教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳この場合のdullは?-投稿者:ヒロ(11/14-19:34)No.5080
 ┣━Re:この場合のdullは?-投稿者:Mallacoota(11/14-20:13)No.5081
 ┣━Re:この場合のdullは?-投稿者:ぷらりん(11/14-23:37)No.5082
 ┗━Re:この場合のdullは?-投稿者:ヒロ(11/15-11:19)No.5083


トップに戻る
この場合のdullは?ヒロ 508011/14-19:34

繊維関連の翻訳をしているときに

nylon full dull microfibers

という言葉につきあたりました。この場合のdullは、
「光沢がない」といった意味になるのでしょうか。
またfullは、nylon-full dull microfibers
といったとらえ方で正しいのでしょうか?

とりあえず、

「ナイロン100パーセントの光沢のないマイクロ繊維」

と訳してみましたが、まったく自信がありません。
ご教授お願いいたします。

トップに戻る
Re:この場合のdullは?Mallacoota 508111/14-20:13
 記事番号5080へのコメント

こんにちは。

ヒロさんは No.5080「この場合のdullは?」で書きました。
>繊維関連の翻訳をしているときに
>
>nylon full dull microfibers
>
>という言葉につきあたりました。

下記のカネボウのサイトに「ナイロンフルダル糸」という表現がありま
した。
http://www.kanebotx.com/news/09010152.htm

ご参考になりますでしょうか・・・。


トップに戻る
Re:この場合のdullは?ぷらりん 508211/14-23:37
 記事番号5080へのコメント

ヒロさんこんにちは、ぷらりんと申します。

繊維の光沢はおおきくわけて、ダルとブライトがあります。
ダルは通常3段階に分けられます
1)光沢を残したセミダル
2)普通のダル
3)全く光沢のないフルダル

又、マイクロ繊維よりもマイクロファイバーという表現の方が一般的に
使われていると思いますが如何でしょうか。

以上、ご参考になれば幸いです。

ぷらりん


トップに戻る
Re:この場合のdullは?ヒロ 508311/15-11:19
 記事番号5080へのコメント

Mallacoota さん、ぷらりん さん、コメントありがとうございました。

お二人のご意見を参考にし、
「ナイロンフルダルマイクロファイバー」
と訳すことにしました。

ありがとうございました。