教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳道路建設-投稿者:MO(11/16-19:12)No.5086
 ┣┳Re:道路建設-投稿者:ソーデン(11/17-13:41)No.5087
 ┃┗━ありがとうございました-投稿者:MO(11/17-18:12)No.5089
 ┗┳Re:道路建設-投稿者:t.m.(11/18-02:55)No.5090
  ┗┳Re:道路建設-投稿者:LimaLima(11/18-07:56)No.5091
   ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(11/18-20:36)No.5092


トップに戻る
道路建設MO 508611/16-19:12

こんにちは。現在道路建設に関する資料を訳していますがどうしても英訳の
判らない用語があります。インターネット、文部省の土木建築用語なども調
べましたが見つかりませんでした。下記の用語の英訳をご存知の方教えてく
ださい。

工事の手戻り
織り込み交通量
折れ足交差
たまりスペース

トップに戻る
Re:道路建設ソーデン 508711/17-13:41
 記事番号5086へのコメント

MOさん、こんにちは。

「織り込み交通量」以外は自信がありません。良い代案が見つからない場
合に使ってください。

●織り込み交通量 the volume of weaving traffic (weaving traffic
volume)

織り込み(ウィービング)交通が当該区間の安全性や交通容量に与える影
響は大きいが、複雑な現象であるため、その影響は定式化に至っていない。
http://www.pwri.go.jp/japanese/organization/annual/annualh11/
road/6a.htm

ウィービングとは、日本語で織り込みという意味で、左から右へ車線変更
する車と、右から左へ車線変更する車が、交互に織り込まれることからこ
のような言い方になっています。
http://www5a.biglobe.ne.jp/~fuka/edobashiryougoku.htm


●工事の手戻り redo, rework

てもどり(手戻り):【スル】何らかの理由で、進んでいた作業が幾つか
の工程分逆戻りすること。
http://www.murata-web.co.jp/yougo.htm


●たまりスペース a waiting space


トップに戻る
ありがとうございましたMO 508911/17-18:12
 記事番号5087へのコメント

ソーデンさん、こんにちは。

詳細な情報ありがとうございました。
お陰で助かりました。


トップに戻る
Re:道路建設t.m. 509011/18-02:55
 記事番号5086へのコメント


>折れ足交差

V-shaped intersection
L-shaped intersection
(V- or L-shaped intersection)

憶測です。


トップに戻る
Re:道路建設LimaLima 509111/18-07:56
 記事番号5090へのコメント

私も憶測ですが、dog-leg intersection という言葉で検索すると
何件かヒットします。
もとの「折れ足交差」の意味を十分理解していませんので何とも判断
できませんが、御参考まで。


トップに戻る
ありがとうございましたMO 509211/18-20:36
 記事番号5091へのコメント

t.m.さん、LimaLimaさん、コメントありがとうございます。

「V-shaped intersection,dog-leg intersection」の他にも「crooked
intersection」などでインターネットで検索したところいずれもヒットしま
した。「折れ足交差」というものが一体どういうものか判らずに訳している
のでいまいちピンときません。上記のうちいずれでも良いのかなと思ったり
しています。納期は21日なのでもう少し検討してみます。

「dog-leg intersection」については以下のサイトに
http://www.watanabegumi.co.jp/pavements/knowledges/ctraffic.html
「たまに道路が食い違っているのがありますが、食い違い交差 staggered
junction (英), offset intersection (米)です。方向だけが食い違って
いるのはドグレグ dog-leg、犬のある姿を思わせます。」という説明があり
ました。