教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳クロスミクロの英訳について-投稿者:JESSY(11/21-08:38)No.5102
 ┗┳Re:クロスミクロの英訳について-投稿者:t.m.(11/21-12:56)No.5103
  ┗━Re:クロスミクロの英訳について-投稿者:JESSY(11/21-13:12)No.5104


トップに戻る
クロスミクロの英訳についてJESSY 510211/21-08:38

いつもお世話になります。
工業用のパーツカタログの翻訳をしています。その中で「クロスミク
ロ」という単語が出てくるのですが、ネットや辞書で調べても適訳が出
てきません。おそらく商品名だろうとは思うのですが、どなたかご存じ
の方はいらっしゃいますか?どんな物なのかは依頼者もよくわからない
そうです。ネットで調べる限りはレンズ関連のような気もします
が・・・。どうぞよろしくお願いします。

トップに戻る
Re:クロスミクロの英訳についてt.m. 510311/21-12:56
 記事番号5102へのコメント

クロスミクロ

基本的に顕微鏡は対物レンズと対眼レンズから成っています。
対眼レンズには付属品として目盛りの入ったガラスをレンズに追加できます。
この目盛りの入ったガラスをreticuleと呼びます。
もちろん、サンプルの寸法を計るためのものです。
reticule広義:いわゆるパターン(直線でも丸でも十字でも)
reticule狭義:目盛りの入ったパターン

目盛り入りであることを明確にしたいのであればscale reticuleなどとでき
るかもしれません。
cross reticule
cross-hair reticule
cross scale reticule
cross-hair scale reticule

「ミクロ」の部分はわかりません。憶測ですが、単にかなり小さな単位まで測
定できるということかもしれません。
micro-scale という表現自体はそんなに違和感はないと思いますが、
上記と組み合わせて使うとなるとかなりしつこい表現になってしまいますよね



トップに戻る
Re:クロスミクロの英訳についてJESSY 510411/21-13:12
 記事番号5103へのコメント

t.m.さん、ありがとうございます。

クロスはcrossであるとわかり第1段階は突破した感じです。なにしろ、発音上
また意味上「close」や「cloth」などにも受け取る可能性があったわけですから。

確かに、"cross-hair scale reticule"と"micro-scale"とを組み合わせるとかな
り長いですね。依頼者はなるべく短い表記を望んでるようですし。"cross
micro-scale reticule"という表現ではどうでしょうか?