教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳acuteの訳-投稿者:MO(12/12-16:57)No.5171
 ┗┳Re:acuteの訳-投稿者:ソーデン(12/12-19:33)No.5173
  ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(12/13-09:04)No.5178


トップに戻る
acuteの訳MO 517112/12-16:57

こんにちは。冠動脈内ステント移植に関する医学資料の翻訳をしているので
すが、その中で「acute coronary bypass surgery」という表現が出てき
ました。「coronary bypass surgery」は「冠動脈バイパス術」というのは
わかるのですが、ここで使われている「acute」の意味がわかりません。
「急性」としては何か変だし、もしかして「緊急冠動脈バイパス術」という
意味合いで使われているのかとも思うのですが自信がありません。どなたか
アドバイスお願いします。

トップに戻る
Re:acuteの訳ソーデン 517312/12-19:33
 記事番号5171へのコメント

MOさん、こんにちは。

MOさんのお考え通りのようです。

It is important to understand that there are two types of surgery -
acute and elective.
Acute surgery occurs when you have to go to hospital urgently because
you have a health problem that needs to be attended to immediately -
such as a heart attack. All other surgery is classified as elective -
even if you feel you don't have much choice about it at the time!
http://www.southerncross.co.nz/services/health-system/surgery.html


トップに戻る
ありがとうございましたMO 517812/13-09:04
 記事番号5173へのコメント

ソーデンさん、こんにちは。

的確な情報ありがとうございました。
acute(緊急の)、 elective(任意の、緊急を要しない)ということですね。
おかげさまで2つの用語を知ることができました。