教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳ブランド力-投稿者:ソラ(12/20-04:39)No.5216
 ┣━Re:ブランド力-投稿者:タクマン(12/20-10:09)No.5217
 ┣━Re:ブランド力-投稿者:MO(12/20-16:35)No.5219
 ┣━Re:ブランド力-投稿者:ソーデン(12/21-08:54)No.5221
 ┗━お礼-投稿者:ソラ(12/21-23:17)No.5226


トップに戻る
ブランド力ソラ 521612/20-04:39

製品アンケートの分析を英訳しています。
購入動機の分析で、「ブランド力」がある、という文があるのですが、これ
をどうに訳したらいいか悩んでいます。
"Brand rating" とも "Brand recognition" とも、何となく違うのではな
いかと思うのですが、適訳が見つかりません。定訳はあるのでしょうか?
アドバイスお願いします。

トップに戻る
Re:ブランド力タクマン 521712/20-10:09
 記事番号5216へのコメント

こんにちは、ソラさん。

タクマンと申します。

google で、"strong brand" で検索すると使えそうな言葉が出てきますよ。

strong brand name
strong brand identity
strong brand position

文脈によっては、単に「strong brand」でもよいのでは?

ソラさんは No.5216「ブランド力」で書きました。
>製品アンケートの分析を英訳しています。
>購入動機の分析で、「ブランド力」がある、という文があるのですが、これ
>をどうに訳したらいいか悩んでいます。
>"Brand rating" とも "Brand recognition" とも、何となく違うのではな
>いかと思うのですが、適訳が見つかりません。定訳はあるのでしょうか?
>アドバイスお願いします。


トップに戻る
Re:ブランド力MO 521912/20-16:35
 記事番号5216へのコメント

ソラさんこんにちは。

「brand's power」で検索するといくらでもヒットしますがいかがでしょう?


例:There is a fine line between maximizing a brand's power and overreaching its bounds.
Might eBay have caught a touch of Amazon flu -- the disease that makes e ...



トップに戻る
Re:ブランド力ソーデン 522112/21-08:54
 記事番号5216へのコメント

ソラさん、こんにちは。

ソラさんが「ブランド力がある」の意味をどう解釈(他の日本語に置き換
える)するかで英訳が決まると思います。「他に勝る、抜きん出る」と解
釈する場合は、タクマンさんやMOさんがすでに案を出されています。

●有名だ、知名度が高い
estabished brand name
well-known brand name
reputed brand name

●前から知っている
familiarity with brand name


Brand Names Make the Difference for Apparel
According to a recent PC Data study, name recognition is crucial for
online apparel retailers. The survey, which polled 3,000 Internet
shoppers, composed in nearly equal parts of men and women, found
that familiarity with brand name was the chief factor in making an
online clothing purchase.
http://www.digitrends.net/ebna/index_1132.html




トップに戻る
お礼ソラ 522612/21-23:17
 記事番号5216へのコメント

タクマンさん、MOさん、ソーデンさん、レスありがとうございました。
Brand('s) power なんていう訳もアリなのですね。和製英語のようで見落としていました。
文脈からは、「思ったよりも(ブランド)名が通っていて、購買決定に影響を与える力がある」という意
味のように読み取れるので、「ブランド」よりも「力」に重点を置いて訳したいと思います。
的確なアドバイスをありがとうございました。