教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Development Name -投稿者:まする(12/21-05:05)No.5220
 ┣━Re:Development Name -投稿者:akira(12/21-21:01)No.5225
 ┗━Re:Development Name -投稿者:まする(12/22-17:54)No.5230


トップに戻る
Development Name まする 522012/21-05:05

初めて利用いたします。
ただいま、エンターテインメント系ソフトの翻訳を行っているのですが、
納期が迫る中、まったく見当のつかないものがあって困っています。

ファイル名の説明として、↓のようにかかれています。
Development Name - Shipping Name/Filename
この、Development NameとShipping Nameをどう訳せばいいものか
さっぱりです。
グーグルでは、両者とも英語はヒットしましたが、これに相当する日本語は
発見できませんでした。Shipping Nameのほうは、輸送に関する言葉が出て
きますが、この場合は違う気がします。
英辞郎には該当無しでした。

もしや、知っておくべきコンピュータ用語を、
私が知らないだけなのかもしれません・・・。
お知恵拝借、どうぞよろしくお願いいたします。

トップに戻る
Re:Development Name akira 522512/21-21:01
 記事番号5220へのコメント

エンターテイメントソフトはまったく門外漢ですが、回答ないようなので時節を
つ。
ビジネスの世界で商品や貨物を出荷することをshipといいます。もともとは船に積
んで出荷することから来ていると推定しますが、貿易の用語としては、船積だけで
なく、航空機で積むのもshipといい、(特に米国ではトラックで)工場出荷でさも
shipと言う場合が多々あります。
勝手な自説で、前後の関係も分からないですが、私なら深く考えずに、
「開発名」
「出荷名」
「ファイル名」
程度で片付けると思いますが。

的はずれかもしれず、異論をぜひ。
なお、私は貿易実務が専門ですが、その付き合いで機械・コンピュータの翻訳を兼務
でやっています。

>ファイル名の説明として、↓のようにかかれています。
>Development Name - Shipping Name/Filename
>この、Development NameとShipping Nameをどう訳せばいいものか
>さっぱりです。


トップに戻る
Re:Development Name まする 523012/22-17:54
 記事番号5220へのコメント

akiraさま、レスをありがとうございました。
昨晩拝見していたのですが、作業に終われており、
やっと今、お礼を申し上げられます。
最終的には、
「制作名」「シッピング名」「ファイル名」として
納品しました。

‘development’には、このソフトの内容から、より適した言葉と
思われる「制作」をあてましたが、sippingにはお手上げ…。
「送出」とか「転送」とか、ファイルやデータを扱うときに
使いそうな、「transport」のニュアンスを含む言葉をあれこれ
出してみたのですが、今ひとつピンとこない。
結局、字面だけで判断しようとしている私より、実際に
そのソフトを操作しながら読むであろうユーザーのほうが、
何をどうするかわかりやすいのではという期待を込めて、
思い切って、カタカナのままにしてしまいました。

akiraサマが書いてくださった内容で、‘shipping’について
再確認できました。

もし、こういった場合の適訳や案をお持ちの方がいらしたら、
ぜひお教えくださいませ。納品した今も、どう訳せばよりベターだったのか、
正解が知りたい!という感じです。

akiraさま、どうもありがとうございました。