教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳「staff nurse」=正看護師?-投稿者:ピグレット(1/11-22:01)No.5271
 ┗┳Re:「staff nurse」=正看護師?-投稿者:ヘルス(1/14-23:05)No.5276
  ┗┳Sister nurse婦長/副婦長, DON総婦長?staff nurse / registere-投稿者:森田靖行(1/15-01:02)No.5277
   ┗━Re:Sister nurse婦長/副婦長, DON総婦長?staff nurse / registere-投稿者:ヘルス(1/16-23:47)No.5284


トップに戻る
「staff nurse」=正看護師?ピグレット 52711/11-22:01

つかぬことをお伺いしますが、近頃「看護婦」→「看護師」という表記にな
りましたよね。
そこで「sister nurse」は昔なら「婦長」だったのですが、今はどう訳する
のが良いのでしょう?同様に「staff nurse」は「正看護婦」としていまし
たが、これは「正看護師」にすべきなのでしょうか。
どなたかご存知でしたら、お知恵を拝借できますか?

トップに戻る
Re:「staff nurse」=正看護師?ヘルス 52761/14-23:05
 記事番号5271へのコメント

質問の答えではなくて便乗質問ですみません。私はアメリカの医療分野で働いてい
て、最近医学翻訳の勉強を始めた者です(ので、日本語の専門語やコンセプトを集
中的に勉強中です)。

Sister nurseという言葉を初めて聞いたもので、とても興味を持ちました。婦長と
いうことはいわゆるDON(Director of nursing)みたいなポジションなのだと
察しますが、これはどこの英護圏でどの医療分野(acute、long−termなど)で使
われている言葉かもしご存知でしたら教えていただけますか? とあるプロジェクト
でmade-up wordとしてこのような言葉を使いたいと思っていたのですが、実際にど
こかで正式な呼び方として使われているなら紛らわしいので避けたいと思いまし
て・・・。

また、staff nurseは正看護婦/師ということですが、対するcontract/agency
nurseを日本語でどう呼ぶか教えていただけないでしょうか。

逆に質問で申し訳ないのですが、こういったポジションや職に対する正しい訳の情
報は意外に手に入りにくいもので、よろしくお願いします。


トップに戻る
Sister nurse婦長/副婦長, DON総婦長?staff nurse / registere森田靖行 E-mail 52771/15-01:02
 記事番号5276へのコメント

現場は存じません。google検索ですので御存知かと思いますが参考に。法的には看護師の
ようですね。

フィンランドでの乳幼児聴覚スクリーニングは、生後8ヶ月の時にまず日本の保健婦に相
当するSister nurseと呼ばれる看護婦 ...web.sapmed.ac.jp/kokusai/wint2000.htm -

http://www.kazmint.btinternet.co.uk/hospital.htm
外科系のPrivate Hospital (私立病院) (イギリス)
directer of nursing 総婦長(?) 1名 病棟だけでなく、病院全体の看護スタッフの
ディレクター。採用者の面接など本来は総婦長的な立場なはずだが、時には病棟のスタッ
フとしても動いている。
sister nurse 婦長/副婦長 2名 婦長業務はもちろん、スタッフとして動く。
staff nurse / registered nurse 正看護婦

Agency Nurse, 派遣看護婦(士), *会社別. Enrolled Nurse, 准看護婦(士),
Adaptation Course Nurse, 研修中看護婦(士)
www.underthegreysky.flyer.co.uk/UndertheGreySky.site/FlyOvertheSeas/
adaptation/adaptation.files/Ward/Week/week1.htm - 6k

ER用語A−C
... agency nurse, 派遣ナ−ス, 病院でナ−スが不足した時、エ−ジェンシ−から有料で
派遣されるナ−スのこと。


トップに戻る
Re:Sister nurse婦長/副婦長, DON総婦長?staff nurse / registereヘルス 52841/16-23:47
 記事番号5277へのコメント

ありがとうございます

sister nurseは主にヨーロッパの病院で使われているんですね。アシスタントDONくらいの立
場なのでしょうか。Enrolled nurseは多分アメリカですとプラクティカル/ボケイショナルナー
スにあたるのでそれが准看護士ですね。

Nurse PractitionerとかCertified Nursing Assistant(これはあるのかな??)とか、日本
には基本的にない職の訳が一番困ります。他を看護婦とかって日本語訳にしているのでそれも何か
近い日本語の職の名前に無理矢理当てはめるべきか(そうすると定義の誤解が心配だし)それだけ
カタカナにするべきか、そういうのが一番悩みますね・・・。