教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳workmanlike manner-投稿者:チビタ(1/18-17:58)No.5288
 ┣━Re:workmanlike manner-投稿者:milktea(1/18-19:22)No.5290
 ┗┳Re:workmanlike manner-投稿者:ソーデン(1/20-11:36)No.5294
  ┗┳Re:workmanlike manner-投稿者:チビタ(1/20-16:10)No.5295
   ┗━Re:workmanlike manner-投稿者:ゆー(1/21-11:35)No.5296


トップに戻る
workmanlike mannerチビタ 52881/18-17:58

契約書でたびたび目にする"workmanlike manner"の定訳を
ご存知でしたら是非ご教示願います。
検索エンジンでもヒットするのですが、肝心な邦訳は見つかり
ませんでした。

XXX warrants that the Services provided hereunder will
be performed in a workmanlike manner with professional
diligence and skill.

「職人気質の形(方法)にて」…では、いかにも煙に巻いたような
訳で自分でも満足していません。

以上、宜しくお願いします

チビタ

トップに戻る
Re:workmanlike mannermilktea 52901/18-19:22
 記事番号5288へのコメント

チビタさんは No.5288「workmanlike manner」で書きました。

>XXX warrants that the Services provided hereunder will
>be performed in a workmanlike manner with professional
>diligence and skill.

チビタさん、はじめまして。

定訳があるのかどうかはわかりませんが、

「作業員(従事者)としての自覚を持った態度で」

という訳はいかがでしょうか。

私の専門分野ではありませんので、他の方からのコメントの方が
参考になるかもしれません。(あまり役に立ってないですね、スミマセン)

milktea


トップに戻る
Re:workmanlike mannerソーデン 52941/20-11:36
 記事番号5288へのコメント

チビタさん、こんにちは。

"Workmanlike" means executed in a skilled manner; e.g.,
generally plumb, level, square, in line, undamaged and without
marring adjacent work."

この常套句からすると workmanlike とは、あの「仕事きっちり」とい
う感じではないでしょうか。ですから例えば、

適切に
誤りなく正確に
基準を十分に満たす
期待される水準の

などを考えつきますが、チビタさんの方で原文の内容にふさわしい訳
にしてください。


トップに戻る
Re:workmanlike mannerチビタ 52951/20-16:10
 記事番号5294へのコメント

ソーデンさん、milkteaさん、レスありがとうございます。

定訳はやはりなさそうですね…

頭の中ではイメージされるのですが、文字で表現する
となると、なかなか難しいものです。

お二方の意見を加味し、「一流の方法」という訳を
当てはめようと思っています。

今後ともご教示のほどよろしくお願いします

チビタ


トップに戻る
Re:workmanlike mannerゆー URL52961/21-11:35
 記事番号5295へのコメント

workmanlike で「手際のよい」という訳がリーダーズ++にありましたが、
「手際よく」という訳でどうでしょうか?
「一流の方法」というのは日本語としてややぎこちない印象ですので。