教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳組織図での(兼)-投稿者:ワティ (Wati)(1/23-13:43)No.5298
 ┗┳Re:組織図での(兼)-投稿者:Takane(1/23-14:16)No.5299
  ┗━Re:組織図での(兼)-投稿者:Takacjo(1/24-16:04)No.5307


トップに戻る
組織図での(兼)ワティ (Wati) 52981/23-13:43

組織図での(兼)を additional post と訳したのです。私は英語の
Native speaker ではないので自身がないのです。additional post で
自然でしょうか?

トップに戻る
Re:組織図での(兼)Takane 52991/23-14:16
 記事番号5298へのコメント

ワティ (Wati)さんは No.5298「組織図での(兼)」で書きました。
>組織図での(兼)を additional post と訳したのです。私は英語の
>Native speaker ではないので自身がないのです。additional post で
>自然でしょうか?
>

昔、外資系の会社にいたときは、英語の組織図で Acting という
書きかたがされていました。

たとえば、A部長がその部内のある課長席を兼務している場合、
組織図のその課長の箱には

A (acting)

となっていたと思います。

どなたか確認お願いします。


トップに戻る
Re:組織図での(兼)Takacjo 53071/24-16:04
 記事番号5299へのコメント

こんにちわ。Takacjoです。

Takaneさんは No.5299「Re:組織図での(兼)」で書きました。
>ワティ (Wati)さんは No.5298「組織図での(兼)」で書きました。
>>組織図での(兼)を additional post と訳したのです。私は英語の
>>Native speaker ではないので自身がないのです。additional post で
>>自然でしょうか?
>>
>
>昔、外資系の会社にいたときは、英語の組織図で Acting という
>書きかたがされていました。
>
>たとえば、A部長がその部内のある課長席を兼務している場合、
>組織図のその課長の箱には
>
> A (acting)
>
>となっていたと思います。
>
>どなたか確認お願いします。
>

 Actingというのは代行に当たるとおもいます。
 Acting Manager of Accounting Section といえば、経理課長代行
 とうのが適訳だとおもいます。

 兼任をあらわすとき concurrently をよく使うようです。
例: He is Director and concurrently serves as General
Manger of Machinery Division.

Account Manger (concurrently with Project Maneger)