教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳人事用語について-投稿者:Reiko(1/24-10:38)No.5306
 ┗┳Re:人事用語について-投稿者:Takacjo(1/24-16:20)No.5308
  ┗━Re:人事用語について-投稿者:Reiko(1/24-16:57)No.5309


トップに戻る
人事用語についてReiko 53061/24-10:38

今、会社で人事書類の翻訳をしているのですが、社員のグレードが一般
社員(特に役職のないいわゆる平社員)っていうのは、英語ではどの言
葉が適確なのでしょうか。辞書を見ると、OrdinaryやGeneralなどあり
ますが、社内ではNormalと訳している人もいます。それではしっくりこ
ない気がします。どなたかアドバイスください。

トップに戻る
Re:人事用語についてTakacjo 53081/24-16:20
 記事番号5306へのコメント

こんにちわ。Takacjoです。

Reikoさんは No.5306「人事用語について」で書きました。
>今、会社で人事書類の翻訳をしているのですが、社員のグレードが一般
>社員(特に役職のないいわゆる平社員)っていうのは、英語ではどの言
>葉が適確なのでしょうか。辞書を見ると、OrdinaryやGeneralなどあり
>ますが、社内ではNormalと訳している人もいます。それではしっくりこ
>ない気がします。どなたかアドバイスください。

 組織によっていろいろな言い方はあるとは思いますが、
 general staff というのが、一般的で無難ではないでしょうか。


トップに戻る
Re:人事用語についてReiko 53091/24-16:57
 記事番号5308へのコメント

Takacjoさんは No.5308「Re:人事用語について」で書きました。
>こんにちわ。Takacjoです。

 組織によっていろいろな言い方はあるとは思いますが、
> general staff というのが、一般的で無難ではないでしょうか。

確かにそれが一番良くわかる間違いのない表現のようですね。
どうもありがとうございました。