教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳brokering research-投稿者:???(1/25-10:42)No.5314
 ┗┳Re:brokering research-投稿者:LimaLima(1/25-21:04)No.5315
  ┗┳Re:brokering research-投稿者:???(1/26-10:19)No.5319
   ┗┳Re:brokering research-投稿者:なら(1/26-15:17)No.5321
    ┗━お礼-投稿者:???(1/26-22:15)No.5323


トップに戻る
brokering research??? 53141/25-10:42

brokering research and technology transfer
という場合の、brokering research には何か定訳があるのでしょうか。ア
ドバイスお願いします。

トップに戻る
Re:brokering researchLimaLima 53151/25-21:04
 記事番号5314へのコメント

前後関係がわからないので外しているかもしれませんが、

brokering (research and technology transfer)

というつながりのように思えました。


トップに戻る
Re:brokering research??? 53191/26-10:19
 記事番号5315へのコメント

LimaLimaさん、レスありがとうございます。

brokering は両方にかかっていたのですね。
「研究の商用化(?)と技術移転」のように完全に別々に考えていました
が、よく考えたら妙ですよね。改めて検索したら、「研究および技術移転」
という表現がたくさん引っかかりました。ポイントが分かっていないと、検
索しても無駄が多くて困ります。
それにしても、brokeringはなんと訳そう……。


トップに戻る
Re:brokering researchなら URL53211/26-15:17
 記事番号5319へのコメント

???さん、LimaLimaさん、こんにちは。

「研究および技術移転」を「研究+技術移転」と「(研究+技術) の移転」
のどちらの意味で捉えていらっしゃるかよく分からなかったので、老婆心
ながら...

Web を検索してみたところ、
brokering research and technology transfer は
brokering ((research and technology) transfer)のように思われました。

もし、この読みで正しければ「transfer の brokering」ということで
「移転の仲介」となるのではないかと思います。

そのときの「research transfer」の定訳については分かりません。(^^;


トップに戻る
お礼??? 53231/26-22:15
 記事番号5321へのコメント

ならさん、アドバイスありがとうございます。

「および」で繋げただけでは、どちらにも取れてしまいますね。気をつけます。

>「移転の仲介」となるのではないかと思います。

素直に「仲介」とすればよかったのか……。何を血迷っていたのでしょう(^^;)
初心者まるだしの質問にレスしていただいて、みなさん、ありがとうございまし
た。