教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳タイル表示-投稿者:kentoko(1/26-09:38)No.5318
 ┣━Re:タイル表示-投稿者:ゆー(1/26-15:02)No.5320
 ┗┳Re:タイル表示-投稿者:nico(1/29-23:42)No.5344
  ┗━お礼-投稿者:kentoko(1/31-16:03)No.5348


トップに戻る
タイル表示kentoko 53181/26-09:38

皆様にはいつもお世話になっています。 kentokoです。
[Windows]メニュのアイテムの1つに[Tile frames]というのがあって、そ
の説明が”ウィンドウ全てをタイル表示します”となっています。重ねて表
示の場合は、displays windows in cascade等と表現できると思います
が、この場合、タイル表示として、displays windows in tileとすること
ができるでしょうか? できない場合、どういった表現がいいでしょうか?
アドバイス宜しくお願いしますj。

トップに戻る
Re:タイル表示ゆー URL53201/26-15:02
 記事番号5318へのコメント

kentokoさん、こんにちは。

マイクロソフトの用語集からcascadeとtileをgrep検索したところ、次のような用
例がヒットしました。

Cascade 重ねて表示
Cascade Windows ウィンドウを重ねて表示
Cascade Windows: Arrange windows so they overlap ウィンドウが重なるよ
うに配置します。
Rearranges the windows in cascaded format ウィンドウを重ねて表示しま
す。

Tile 並べて表示
Tile Horizontally 上下に並べて表示
Tile Vertically 左右に並べて表示
Rearranges the windows in horizontal tiled format ウィンドウを上下に並
べて表示します。
Rearranges the windows in vertical tiled format ウィンドウを左右に並べ
て表示します。
Arranges windows as non-overlapping tiles ウィンドウを重ならないように
並べて表示します。

参考になりますでしょうか...


トップに戻る
Re:タイル表示nico 53441/29-23:42
 記事番号5318へのコメント

kentokoさま、みなさまこんにちは。

一般の方が読まれるような、いわゆる"ユーザーズ・ガイド"であれば、ゆーさ
まのご指摘どおり、in cascaded format, in tiled format が適訳ではないで
しょうか。

もし前後の関係から『表示する』を display としなければ具合が悪いようで
したら、

display windows in a cascading arrangement
display windows in a tiled arrangement

でも良いのではないかと思いますが...いかがでしょうか。

余計なことかもしれませんが、[Tile frames]の説明として”ウィンドウ全てを
タイル表示します”という言い方自体が不親切で、一般ユーザ向けではないよ
うな気がしてしまい、ちょっと引っかかったのですが...
child window のことを frame といっているのでしょうか...
厳密に言えば、フレームとウィンドウも使い分けられて然るべきですね。
少々日本語の校正が甘いか、プログラマーさんなどのよく慣れている方に向け
て説明しているのでは、という印象を若干受けました。
もし、慣れている方向けの説明なら、

tile all windows to fill the workspace

とするほうが好まれるかも知れません。
見極めが難しいところですね...

いろいろ邪推してしまい、すみません。






トップに戻る
お礼kentoko 53481/31-16:03
 記事番号5344へのコメント

nicoさんは No.5344「Re:タイル表示」で書きました。
>kentokoさま、みなさまこんにちは。
>
>一般の方が読まれるような、いわゆる"ユーザーズ・ガイド"であれば、ゆーさ
>まのご指摘どおり、in cascaded format, in tiled format が適訳ではないで
>しょうか。
>
>もし前後の関係から『表示する』を display としなければ具合が悪いようで
>したら、
>
>display windows in a cascading arrangement
>display windows in a tiled arrangement
>
>でも良いのではないかと思いますが...いかがでしょうか。
>
>余計なことかもしれませんが、[Tile frames]の説明として”ウィンドウ全てを
>タイル表示します”という言い方自体が不親切で、一般ユーザ向けではないよ
>うな気がしてしまい、ちょっと引っかかったのですが...
>child window のことを frame といっているのでしょうか...
>厳密に言えば、フレームとウィンドウも使い分けられて然るべきですね。
>少々日本語の校正が甘いか、プログラマーさんなどのよく慣れている方に向け
>て説明しているのでは、という印象を若干受けました。
>もし、慣れている方向けの説明なら、
>
>tile all windows to fill the workspace
>
>とするほうが好まれるかも知れません。
>見極めが難しいところですね...
>
>いろいろ邪推してしまい、すみません。

nicoさま
特にコメントの後半が大変参考になりました。ありがとうございました。また何かありましたらア
ドバイスお願いします。

>
>
>
>
>
>