◇┳monthly basis in arrears-投稿者:チビタ(1/28-11:54)No.5327 ┣━Re:monthly basis in arrears-投稿者:MS2(1/28-17:02)No.5330 ┗┳Re:monthly basis in arrears-投稿者:calico(1/28-18:26)No.5331 ┗━Re:monthly basis in arrears-投稿者:チビタ(1/29-18:18)No.5338
monthly basis in arrears | チビタ | 5327 | 1/28-11:54 |
契約書の支払条件の第一文に次のように記載されています。 Except where the contrary is specifically provided in this Agreement, amounts due under this Agreement, by either party, shall be invoiced on a monthly basis in arrears and shall be due 30 days from the date of invoice. 理解できないのは、on a monthly basis in arrearsの箇所です。 in arrearsの表現が挿入されていなければ、「毎月請求される」となり 単純明解なのですが… 辞書には、in arrearsで遅れる、遅延する、滞納する…とあり、 これを加味して、「月遅れで毎月請求される」と訳出するのでしょうか。 どなたかご教示いただければ幸いです チビタ |
Re:monthly basis in arrears | MS2 | 5330 | 1/28-17:02 |
記事番号5327へのコメント
チビタさんは No.5327「monthly basis in arrears」で書きました。 |
Re:monthly basis in arrears | calico | 5331 | 1/28-18:26 |
記事番号5327へのコメント
チビタさん: |
Re:monthly basis in arrears | チビタ | 5338 | 1/29-18:18 |
記事番号5331へのコメント
MS2さん、calicoさん |