教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳monthly basis in arrears-投稿者:チビタ(1/28-11:54)No.5327
 ┣━Re:monthly basis in arrears-投稿者:MS2(1/28-17:02)No.5330
 ┗┳Re:monthly basis in arrears-投稿者:calico(1/28-18:26)No.5331
  ┗━Re:monthly basis in arrears-投稿者:チビタ(1/29-18:18)No.5338


トップに戻る
monthly basis in arrearsチビタ 53271/28-11:54

契約書の支払条件の第一文に次のように記載されています。

Except where the contrary is specifically provided in this
Agreement, amounts due under this Agreement, by either party,
shall be invoiced on a monthly basis in arrears and shall be
due 30 days from the date of invoice.

理解できないのは、on a monthly basis in arrearsの箇所です。

in arrearsの表現が挿入されていなければ、「毎月請求される」となり
単純明解なのですが…

辞書には、in arrearsで遅れる、遅延する、滞納する…とあり、
これを加味して、「月遅れで毎月請求される」と訳出するのでしょうか。

どなたかご教示いただければ幸いです

チビタ

トップに戻る
Re:monthly basis in arrearsMS2 53301/28-17:02
 記事番号5327へのコメント

チビタさんは No.5327「monthly basis in arrears」で書きました。
理解できないのは、on a monthly basis in arrearsの箇所です。
前月分(for the previous month)のことでは?ネット検索すると、該当サイト
があります。ご参考まで。


トップに戻る
Re:monthly basis in arrearscalico 53311/28-18:26
 記事番号5327へのコメント

チビタさん:

はじめまして。

>「月遅れで毎月請求される」と訳出するのでしょうか。

この解釈でよいのではないかと思います。下記ご参考ください。

Your remuneration will be paid to you on a bi-weekly basis in
arrears. This means that the salary you are due for a two week
period will be paid two weeks later.

http://www.tbs-
sct.gc.ca/hr_connexions_rh/sigs/Benefits_letters/letters/ltos6_e.htm
l

We will pay you referral fees on a monthly basis, in arrears,
within 30 days after the end of the month in which the fees were
earned, by cheque in UK pounds Sterling.

http://www.showshifter.com/affiliates/affiliates_agreement.html

なお、英辞郎で「後払い」を引くとpayable in arrearという例があります。


トップに戻る
Re:monthly basis in arrearsチビタ 53381/29-18:18
 記事番号5331へのコメント

MS2さん、calicoさん

早速のレスありがとうございます。
参考になりました。

今後とも宜しくご鞭撻ください。

チビタ