教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳side specific-投稿者:海平兄さん(1/29-22:06)No.5341
 ┣┳Re:side specific-投稿者:shigechri(1/29-22:23)No.5342
 ┃┗━Re:side specific-投稿者:ベンKC(1/31-00:39)No.5346
 ┗━ありがとうございました。-投稿者:海平兄さん(2/4-15:36)No.5360


トップに戻る
side specific海平兄さん 53411/29-22:06

みなさん、こんにちは。
臨床試験の総括報告書を訳しているのですが、以下の文の"side
specific"の意味がどうしてもわかりません。

Laboratory data were analyzed by shift tables indicating
changes into or outside of the side specific normal range of
laboratory values.

"the"がついていますが、これより前の部分では"normal range"に関する言
及はありません。
どなたかご教示いただければ幸いです。どうぞよろしくお願いします。

トップに戻る
Re:side specificshigechri 53421/29-22:23
 記事番号5341へのコメント

直ぐに「site specific」をミススペルしたのでは
ないかと感じました。
あくまでちょっとした参考までです。


トップに戻る
Re:side specificベンKC 53461/31-00:39
 記事番号5342へのコメント

shigechriさん、海平兄さん、こんばんは

>直ぐに「site specific」をミススペルしたのでは
>ないかと感じました。

複数の施設でそれぞれ検体の測定を行った場合、各施設で基準値が異なりま
すから、「施設独自の基準値」というとぴったりしそうですね。一施設での
試験だとすると「site specific」と断る必要は無いような気もしますが。

ところで、shift tablesというのは、どのようなものなのでしょう。
それによってはside specificのsideというのが、低値側、高値側を表すと
いう可能性もあるのかなあ、と思いました。単なる思いつきですみません。


トップに戻る
ありがとうございました。海平兄さん 53602/4-15:36
 記事番号5341へのコメント

shigechriさん、ベンKCさん、こんにちは。
お二人がおっしゃるように"site specific"の
スペルミスのようですね。多施設試験なので
敢えて"site specific"としたのだと思います。
お知恵を貸していただかなければ気付かなかった
かもしれません。
本当にどうもありがとうございました。