教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳代理店契約書-投稿者:donkey(2/7-09:31)No.5372
 ┣━Re:代理店契約書-投稿者:Takacjo(2/8-15:36)No.5374
 ┣━Re:代理店契約書-投稿者:Kent(2/8-23:27)No.5377
 ┗┳Re:代理店契約書-投稿者:コニファ(2/13-06:21)No.5389
  ┗┳Re:代理店契約書-投稿者:donkey(2/13-10:28)No.5390
   ┗━Re:代理店契約書-投稿者:コニファ(2/13-10:45)No.5391


トップに戻る
代理店契約書donkey 53722/7-09:31

みなさんこんにちわ、初心者のdonkeyと申します。
代理店契約書を翻訳しておりますが、以下の文章の意味がわかりません。

This commission is a "forfait" and includes all the liquid
quote.

forfait及びliquid quoteはどう訳せばよいでしょうか

ご教示頂ければ幸甚です。

よろしくお願い致します。

トップに戻る
Re:代理店契約書Takacjo 53742/8-15:36
 記事番号5372へのコメント

今日は、Takacjoです。

donkeyさんは No.5372「代理店契約書」で書きました。
>みなさんこんにちわ、初心者のdonkeyと申します。
>代理店契約書を翻訳しておりますが、以下の文章の意味がわかりません。
>
>This commission is a "forfait" and includes all the liquid
>quote.
>
>forfait及びliquid quoteはどう訳せばよいでしょうか
>

前後の文脈がわからないので、訳を考えるのは難しいのですが、
”forfeit"は代理店を主体として考えるとコミッションの放棄でしょうし、
Principal側からは、コミッションの没収になると思います。

liquid quote は、確定金額による見積りではなく、その都度の見積り、
値付けを意味するのだと思うのですが。



トップに戻る
Re:代理店契約書Kent 53772/8-23:27
 記事番号5372へのコメント

forfaitには「違約金」という意味もあるのではないでしょうか。
前後の文章も教えていただけるとわかるのですが。

liquid quoteはまったくお手上げです。theがついていますが、
前の文章で出てきてないですか?もう少し、情報があればと思
います・・・。


トップに戻る
Re:代理店契約書コニファ URL53892/13-06:21
 記事番号5372へのコメント

donkeyさん、ずっと気がかりでしたが多忙で書き込めませんでした。
どなたかフォローされないかと思っていたのですが・・・。
これは「代理店契約書」とのことですから、その代理手数料であるコミッションを
規定する一文と思うので、「コミッションの放棄」とか「違約金」では
その後に続く「and includes all the liquid quote.」とのつながりが
おかしくないでしょうか?

"forfait" はフランス語で、たとえば電話料金など
「Le forfait Serenite いつ使用しても一定料金プラン」とあったり、
「切符を買う時にメール・ド・グラスMer de Glaceも含んだ券Forfait
Global122FF(1FF=20円として2440円)」

といったふうに使われていますし(googleで検索)、フランス語の辞書を引くと
「(請負契約による)一括料金」と出ています。forfaitの前後に ”マークが
付されているのも、フランス語であるためではないでしょうか。
こちらが一括料金について述べ、それに対して後ろに続く文でliquid、
つまり流動的、当座的な見積り金も含まれる、ということではないでしょうか?

コニファ




















































は No.5372「代理店契約書」で書きました。
>みなさんこんにちわ、初心者のdonkeyと申します。
>代理店契約書を翻訳しておりますが、以下の文章の意味がわかりません。
>
>This commission is a "forfait" and includes all the liquid
>quote.
>
>forfait及びliquid quoteはどう訳せばよいでしょうか
>
>ご教示頂ければ幸甚です。
>
>よろしくお願い致します。


トップに戻る
Re:代理店契約書donkey 53902/13-10:28
 記事番号5389へのコメント

Takacjoさん、Kentさん、コニファーさん

コメントを付けて頂き大変有難うございます。
この契約書は、代理店を引き受ける条件として代理店側が起草したもので、この文言は
コミッションの通常の支払いについての条項に、付記されたものです。
どうしても意味が理解できませんのて、当事者に意向を確認しましたところ、
forfaitは、いったん受け取ったコミッションは払い戻さないこと。
liquid quoteは現金受領済み取引を意味するつもりで書かれたようです。

あまり適切な表現ではないように思われますので、この文章は削除又は他の
文言に変更するようです。

英語を母国語としない国間の取引ですので、いろいろな契約書の文章を適当に
引用して、作成されたようです。

皆さんにご協力頂き大変感謝しております。
今後ともよろしくお願い致します。

donkey

>>みなさんこんにちわ、初心者のdonkeyと申します。
>>代理店契約書を翻訳しておりますが、以下の文章の意味がわかりません。
>>
>>This commission is a "forfait" and includes all the liquid
>>quote.
>>
>>forfait及びliquid quoteはどう訳せばよいでしょうか
>>
>>ご教示頂ければ幸甚です。
>>
>>よろしくお願い致します。
>


トップに戻る
Re:代理店契約書コニファ URL53912/13-10:45
 記事番号5390へのコメント

donkeyさん、私も何だかほっとしました。
契約書はかなりの量をこなしてきましたが、この件はどうしても引っかかっていました。
今回反省したのは、またもや翻訳原稿をまったく教科書みたいに
正しいものとして無批判に捉えたことでした。
きちんと問い合わせをなさったdonkeyさんの正解ですね。
私だったら、とにかく苦し紛れに何とか訳文にしていたと思います(^^;;)。

コニファ