教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳教えてliability exposure-投稿者:ひなた村(2/8-11:13)No.5373
 ┣━Re:教えてliability exposure-投稿者:Takacjo(2/8-15:40)No.5375
 ┗┳Re:教えてliability exposure-投稿者:Kent(2/8-22:52)No.5376
  ┣━御礼-投稿者:ひなた村(2/11-11:40)No.5378
  ┗┳Re:教えてliability exposure-投稿者:mejiro(2/12-21:52)No.5383
   ┗━Re:教えてliability exposure-投稿者:ひなた村(2/13-11:26)No.5392


トップに戻る
教えてliability exposureひなた村 53732/8-11:13

こんんちは、どうかお知恵をお貸しください。

リスクマネジメントに関する英文の中にliability exposureという用語が
ときどき出てきます。意味は「責任を追及されるリスクにさらされること」で
あろうと文脈から判断されるのですが、定訳をご存じないでしょうか。

参考のために購入したリスクマネジメント関連の書籍があるのですが、これ
に該当する用語は見当たりません。

原文のままサーチするとかなりヒットしますから、海外ではリスクマネジメ
ント用語として一般的だと思います。「責任暴露」でサーチしますと、1件ヒ
ットしただけなので、これを定訳として扱ってよいかどうか判断できません


皆様のご意見をお聞かせ下さい。よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:教えてliability exposureTakacjo 53752/8-15:40
 記事番号5373へのコメント

今日は、Takacjoです。

ひなた村さんは No.5373「教えてliability exposure」で書きました。

>リスクマネジメントに関する英文の中にliability exposureという用語が
>ときどき出てきます。意味は「責任を追及されるリスクにさらされること」で
>あろうと文脈から判断されるのですが、定訳をご存じないでしょうか。
>
>参考のために購入したリスクマネジメント関連の書籍があるのですが、これ
>に該当する用語は見当たりません。
>
>原文のままサーチするとかなりヒットしますから、海外ではリスクマネジメ
>ント用語として一般的だと思います。「責任暴露」でサーチしますと、1件ヒ
>ットしただけなので、これを定訳として扱ってよいかどうか判断できません
>。

 「責任負担危険」では、どうでしょうか? 「責任暴露」では、第三者から
 (事故、不祥事などの)責任を暴露されたみたいで、誤解を生じる危険
  があると思います。


トップに戻る
Re:教えてliability exposureKent 53762/8-22:52
 記事番号5373へのコメント

前後の内容がわかりませんが、liabilityは金銭債務のことを
いっていませんか。そうだとすれば、「債務負担」という意味
だと思います。

「経済・金融英和/和英実用辞典」(山岡洋一編:日経BP社)
にありました。


トップに戻る
御礼ひなた村 53782/11-11:40
 記事番号5376へのコメント

Takacjoさん、Kentさん、貴重なご意見ありがとうございます。

Takacjoさんのおっしゃるとおり「・・・・危険」つまりriskという言葉が隠れて
いるのだと考えるのが妥当と思われます。

またliabilityはKentさんのおっしゃるような意味であろうと思われます。

ポイントはexposureなのです。金融用語ならカタカナにしますが、金融のリ
スクマネジメントではなく、一般業務におけるリスクマネジメントなので、
お二人のご意見を参考にさせていただき、もうちょっと考えてみます。

ありがとうございました。
重ねて御礼申しあげます。


トップに戻る
Re:教えてliability exposuremejiro E-mail 53832/12-21:52
 記事番号5376へのコメント

liability
は負債ですから
exposure
が付くと負債を負う危険に晒されるとなります。

例えば商品を売って手形売上げし、手形を銀行で
割引譲渡して現金化したときに商品購入者
(手形の振出し債務者)が倒産すると、銀行に
入金できませんから割引譲渡した人が代わりに
銀行に払い戻す債務を負わされる、という
場合などでしょうか。良くわかりませんが・・・。


Kentさんは No.5376「Re:教えてliability exposure」で書きました。
>前後の内容がわかりませんが、liabilityは金銭債務のことを
>いっていませんか。そうだとすれば、「債務負担」という意味
>だと思います。
>
>「経済・金融英和/和英実用辞典」(山岡洋一編:日経BP社)
>にありました。


トップに戻る
Re:教えてliability exposureひなた村 53922/13-11:26
 記事番号5383へのコメント

mejiroさん,コメントありがとうございます。

確かに金融分野ではおっしゃる通りだと思います。
説明が足りなくて申し訳ありませんでしたが、今回は保険に関係するリスク
マネジメントで傷害かかわります。それで

>liability
>は負債ですから

これは「賠償責任」だと思います。

>exposure
>が付くと負債を負う危険に晒されるとなります。

はい、危険(リスク)にさらされることだと思います。

カタカナでライアビリティ・エクスポージャーにしようかと思ったりしまし
たが、誤解を受けかねない表現なので止めました。どちらも広い概念を包含
している用語なので、適切な日本語に表現するのは難しく、コメントを書い
たメモを添えて納品しようと考えています。