教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳「ソフト」の英訳-投稿者:milktea(2/16-08:15)No.5394
 ┗┳Re:「ソフト」の英訳-投稿者:t.t.(2/17-00:06)No.5395
  ┗┳Re:「ソフト」の英訳-投稿者:milktea(2/17-01:08)No.5396
   ┗┳Re:「ソフト」の英訳-投稿者:あっちゃん(2/17-15:25)No.5397
    ┗┳Re:「ソフト」の英訳-投稿者:milktea(2/18-02:46)No.5398
     ┗┳Re:「ソフト」の英訳-投稿者:佐藤信彦(2/18-12:08)No.5399
      ┗━Re:「ソフト」の英訳-投稿者:milktea(2/18-18:16)No.5403


トップに戻る
「ソフト」の英訳milktea 53942/16-08:15

みなさま、またお世話になります。

ただ今「ソフト」(提案力)という言葉が出てくる文の英訳に
苦戦しているところです。

食品関係の文で、ソフト提案というのが、相手の企業の商売を
楽にする方法の提案なんだと一応納得できたのですが、
これに対する英訳となると「これだ!」と思える訳語が見つけられずに
います。soft planning というのがあったのですが、これだとなんだか
IT関係っぽくて、どうもしっくり来ないような気がします。

「ソフトを提案します。」に対応する英文をどこかでご覧になった方が
いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

milktea

トップに戻る
Re:「ソフト」の英訳t.t. 53952/17-00:06
 記事番号5394へのコメント

milkteaさんは No.5394「「ソフト」の英訳」で書きました。
>みなさま、またお世話になります。
>
>ただ今「ソフト」(提案力)という言葉が出てくる文の英訳に
>苦戦しているところです。
>
>食品関係の文で、ソフト提案というのが、相手の企業の商売を
>楽にする方法の提案なんだと一応納得できたのですが、
>これに対する英訳となると「これだ!」と思える訳語が見つけられずに
>います。soft planning というのがあったのですが、これだとなんだか
>IT関係っぽくて、どうもしっくり来ないような気がします。
>
>「ソフトを提案します。」に対応する英文をどこかでご覧になった方が
>いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。
>
>milktea

的外れかもしれないのですが..."solution"はダメでしょうか...


トップに戻る
Re:「ソフト」の英訳milktea 53962/17-01:08
 記事番号5395へのコメント

t.t.さんは No.5395「Re:「ソフト」の英訳」で書きました。

>的外れかもしれないのですが..."solution"はダメでしょうか...

t.t.さん、レスありがとうございます。solution というのは、
定訳がないのであれば使えますね。

もうひとつ引っかかっているのですが、
「ソフトの提案」と対になる「提案型ビジネス」の定訳は、あるのでしょうか。

いろいろ検索してみたところ
Business to Business (B to B)
e-Business
が併記されているので、これかな?と思ったりもしているのですが、
イマイチ確信がもてなくて…。

こういう新しいコンセプトに対応できない自分が情けなくなります。

とり急ぎお礼まで。

milktea


トップに戻る
Re:「ソフト」の英訳あっちゃん 53972/17-15:25
 記事番号5396へのコメント

milkteaさんは No.5396「Re:「ソフト」の英訳」で書きました。

>「ソフトの提案」と対になる「提案型ビジネス」の定訳は、あるのでしょうか。
>
>いろいろ検索してみたところ
>Business to Business (B to B)
>e-Business
>が併記されているので、これかな?と思ったりもしているのですが、
>イマイチ確信がもてなくて…。
>
>milktea
>
「提案型ビジネス」の定訳があるかどうかは、わたしにもよくわからないので
役立たずかもしれませんが、ちょっと気になったので。
Business to Business や e-business だと「提案」という意味合いに欠ける
のではないかと思います。
もし、提案する内容がそのようなものであれば、
e-business solution provider や solution-offering business などで検索
するとけっこうヒットしますが・・・。

あっちゃん


トップに戻る
Re:「ソフト」の英訳milktea 53982/18-02:46
 記事番号5397へのコメント

あっちゃんさん、レスありがとうございます。

食品製造業関係の文章なので、

[ There is only one way for the Foodservice manufacturer to succeed in the
market of the year 2000 and beyond -- and that is to focus on the needs of
their targeted customers. In today's brutally competitive environment,
commodity type products are not the solution.]

という、まさにピッタリという英文は見つけられたのですが、
この会社はコンサルタント専門なため、コンセプトの説明だけで、
これ以上先に進めないでいました。

あっちゃんさんのおかげで、
solution offering-Business to Business (B2B)というのをネットで見つけられ、
B2B は、取引先の企業が自分の会社の製品を利用して利益を上げられる方法を
提案する新しい形態(?)らしいので、このことのような気がします。

ボーっとしてると、時代に取り残されて日本語がわからなくなるんだなぁ、などど
しみじみ思いました。

とり急ぎお礼まで。

milktea


トップに戻る
Re:「ソフト」の英訳佐藤信彦 E-mail URL53992/18-12:08
 記事番号5398へのコメント

佐藤信彦です。

議論をきちんと追いかけていなかったもので、的外れかもしれません。

milkteaさんは No.5398「Re:「ソフト」の英訳」で書きました。
>B2B は、取引先の企業が自分の会社の製品を利用して利益を上げられる方法を
>提案する新しい形態(?)らしいので、このことのような気がします。

この書き方だと「B2Bが何かを提案する」と読めるので、コメントします。

B2Bは"Business to Business"の略で、「企業間(電子)取引」が定訳です。
BtoBと書くこともあります。これ自体には何かを提案するという意味はなく、
企業と企業が商品やサービスをやり取りする形態を表しているだけです。

B2Bの親戚にB2CやらB2Gというものもありますね。どれも単に取引を行う相手と
の関係を示すため言葉で、通常それ以上の意味を含むことはありません。


トップに戻る
Re:「ソフト」の英訳milktea 54032/18-18:16
 記事番号5399へのコメント

佐藤信彦さんは No.5399「Re:「ソフト」の英訳」で書きました。

>議論をきちんと追いかけていなかったもので、的外れかもしれません。
>
>milkteaさんは No.5398「Re:「ソフト」の英訳」で書きました。
>>B2B は、取引先の企業が自分の会社の製品を利用して利益を上げられる方法を
>>提案する新しい形態(?)らしいので、このことのような気がします。
>
>この書き方だと「B2Bが何かを提案する」と読めるので、コメントします。
>
>B2Bは"Business to Business"の略で、「企業間(電子)取引」が定訳です。
>BtoBと書くこともあります。これ自体には何かを提案するという意味はなく、
>企業と企業が商品やサービスをやり取りする形態を表しているだけです。
>
>B2Bの親戚にB2CやらB2Gというものもありますね。どれも単に取引を行う相手と
>の関係を示すため言葉で、通常それ以上の意味を含むことはありません。
>

佐藤信彦さん、こんにちは。
読み返すと、確かに誤解を招いてしまう書き方ですね。
この先、商品販売だけでは他社との競争に勝てないから、
B2Bでも「ソフト提案」を含めないとダメ、という意味でB2Bに含まれると言いたかった
のですが、頭だけが先行してしまいました。

英文に訳す場合は説明的になっても問題は無かったのですが、「見出し語」として
できるだけ短く仕上たかったので、結局あっちゃんさんからのアドバイスを
参考に solution-offering business とさせていただきました。

おかげでまたひとつ貴重な経験を積ませていただきました。

佐藤信彦さん、貴重な時間を割いてコメントくださった皆さん、
ありがとうございました。

milktea