教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳アース関連-投稿者:asako(3/14-12:28)No.5512
 ┗┳Re:アース関連-投稿者:kobay(3/14-13:01)No.5514
  ┗┳Re:アース関連-投稿者:asako(3/14-13:36)No.5515
   ┗━Re:アース関連-投稿者:kobay(3/16-02:30)No.5535


トップに戻る
アース関連asako 55123/14-12:28

たびたび質問して申し訳ありません。
すべてアースに関連しています。
The source must have one pole(neutral/return) referenced to
earth ground in accordance with local electric codes.
このreferenced to earth groundは、「グラウンドを基準電圧とする」と
考えていますが、この場合「地域の電気規定に従って」とあるので、安全面
の注意と考え「アースされる」としてもよいのですか。

Some local electric regulations may require that the cabinet be
grounded based on the facility electric circuits.
この場合も、「キャビネットから施設の電源コンセントにアース線をつな
ぐ」の意味と考えてもよいのでしょうか。
まったく、勘違いしていたら申し訳ありません。

トップに戻る
Re:アース関連kobay 55143/14-13:01
 記事番号5512へのコメント

asakoさんは No.5512「アース関連」で書きました。
>たびたび質問して申し訳ありません。
>すべてアースに関連しています。
>The source must have one pole(neutral/return) referenced to
>earth ground in accordance with local electric codes.
>このreferenced to earth groundは、「グラウンドを基準電圧とする」と
>考えていますが、この場合「地域の電気規定に従って」とあるので、安全面
>の注意と考え「アースされる」としてもよいのですか。

The source must have があるので「アースされる」ではなくて
 「アースしなければならない」です。
 電気工作物規定などに出てくる表現です。電気設備関係の(電検1、2、3種等
の)受験の参考書などに出てきます。
 電気洗濯機や、冷蔵庫のマニュアルなどで外箱から緑のアース線をコンセントの
アースに接続するように記述されているのと同じことです。
 local electric codes「地域の電気規定に従って」 は米国では洲により別の
規定があるので、local electric codesに従ってという表現が通常使用されます




>Some local electric regulations may require that the cabinet be
>grounded based on the facility electric circuits.
>この場合も、「キャビネットから施設の電源コンセントにアース線をつな
>ぐ」の意味と考えてもよいのでしょうか。
 これでOKです。


トップに戻る
Re:アース関連asako 55153/14-13:36
 記事番号5514へのコメント

kobayさん
ありがとうございました。

意味的には、なんとなくわかったのですが、辞書どおりの訳と離れるので自信がなくたず
ねました。助かりました。

教えていただいた電検の問題集には、日英の対訳版があるのですか。もしご存知であれ
ば、教えてください。

関連質問ですが、安全規定でない場合(in accordance with以下がないばあい)は、電位差
の問題と考えてreferenced to earth groundは、「グラウンドを基準電位=0Vとして」
と考えてよいのでしょうか。

ありがとうございました。
asako


トップに戻る
Re:アース関連kobay 55353/16-02:30
 記事番号5515へのコメント

asakoさんは No.5515「Re:アース関連」で書きました。
>kobayさん
>ありがとうございました。
>
>意味的には、なんとなくわかったのですが、辞書どおりの訳と離れるので自信がなくたず
>ねました。助かりました。
>
>教えていただいた電検の問題集には、日英の対訳版があるのですか。もしご存知であれ
>ば、教えてください。

翻訳の教科書ではありませんので日英の対訳はありません


>関連質問ですが、安全規定でない場合(in accordance with以下がないばあい)は、電位差
>の問題と考えてreferenced to earth groundは、「グラウンドを基準電位=0Vとして」
>と考えてよいのでしょうか。
 そう考えていいと思います。