教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳「面的に」という表現-投稿者:タクマン(3/15-14:41)No.5526
 ┣━Re:「面的に」という表現-投稿者:mejiro(3/15-19:48)No.5528
 ┣┳前後の文がもう少し欲しいです-投稿者:天晴(3/15-21:09)No.5529
 ┃┣━Re:前後の文がもう少し欲しいです-投稿者:mejiro(3/15-22:41)No.5531
 ┃┗┳Re:前後の文がもう少し欲しいです-投稿者:タクマン(3/15-23:09)No.5532
 ┃ ┗━Re:前後の文がもう少し欲しいです-投稿者:天晴(3/16-00:45)No.5533
 ┣━Re:「面的に」という表現-投稿者:LimaLima(3/15-22:38)No.5530
 ┗┳ありがとうございました。-投稿者:タクマン(3/16-08:43)No.5537
  ┗┳Re:ありがとうございました。-投稿者:MS2(3/16-16:04)No.5543
   ┗━参考資料のご紹介、ありがとうございました。-投稿者:タクマン(3/18-12:53)No.5555


トップに戻る
「面的に」という表現タクマン 55263/15-14:41

いつもお世話になっております。

現在、無線通信関連の文献を英訳しているのですが、
その中で、「面的に」という表現が出てきます。
お恥ずかしい限りですが、この日本語の意味さえ
分からないため、英訳することができません。
どなたかご教授頂けないでしょうか。

以下の文章で使われています。

「設定した基地局諸元で耐えうる上りの最大トラフィック量を面的に求
める。」

なお、google japan で、「面的に」を検索したところ、
たくさんのヒットがありましたので、読んでは見たのですが、
いまいち確信できません。

もしかして、「平面的に」と同義語でしょうか?

3/17 までにご解答頂ければ幸いです。

よろしくお願いします。


トップに戻る
Re:「面的に」という表現mejiro 55283/15-19:48
 記事番号5526へのコメント

US PATENT NO. 6,327,467(IBM)に次のような文章がありますが
areaでしょうか?間違っているかもしれませんが。正確に調査
するにはBoolean siteを使ったほうが良いと思われます。
baseとmaximum trafficを入力したら出てきました。

A method for computing maximum traffic capacitance of a base
station using a virtual call in the digital mobile communication
system in such a way that an operator at
operating terminal for Base Station Manager (BSM) inputs
call-set-request instructions using the virtual call to maintain
and repair the digital mobile communication
system so that traffic state is set between mobile stations in
the service area of test base station and a vocoder of a Base
Station Controller (BSC) to compute
maximum traffic capacitance of the test base station.

タクマンさんは No.5526「「面的に」という表現」で書きました。
>いつもお世話になっております。
>
>現在、無線通信関連の文献を英訳しているのですが、
>その中で、「面的に」という表現が出てきます。
>お恥ずかしい限りですが、この日本語の意味さえ
>分からないため、英訳することができません。
>どなたかご教授頂けないでしょうか。
>
>以下の文章で使われています。
>
>「設定した基地局諸元で耐えうる上りの最大トラフィック量を面的に求
>める。」
>
>なお、google japan で、「面的に」を検索したところ、
>たくさんのヒットがありましたので、読んでは見たのですが、
>いまいち確信できません。
>
>もしかして、「平面的に」と同義語でしょうか?
>
>3/17 までにご解答頂ければ幸いです。
>
>よろしくお願いします。
>
>


トップに戻る
前後の文がもう少し欲しいです天晴 55293/15-21:09
 記事番号5526へのコメント

>「設定した基地局諸元で耐えうる上りの最大トラフィック量を面的に求
>める。」

言わんとする所は基地局が有する設備の性能を、ある規定の設定通り運用しよ
うと意図した場合、アップロード/アップリンク可能な最大データトラフィッ
ク量を「面的」に捕らえ様としていると考えました。

面的、と言う言葉から連想される定訳は心当たりが無いので連想してみると
二次元的とも考えました。例えば時間−トラフィック量の経時変化グラフ
なんかが頭に浮かんできます。

或いは、色々な方式が有る基地局設備にどれくらいお金を投資したらどのくら
いのトラフィック量として効果が上がるかコスト面から最大効果が上がるよう
検討する事?とか、色々浮かんできます。

この文章はメンテナンスマニュアルに書いて有るのか、経営者に設備投資の決
済を伺い出す説明資料に書いて有るのか、とにかく前後の文章やこの文の載っ
てる章の目的とかが判らないと難しいです。


トップに戻る
Re:前後の文がもう少し欲しいですmejiro 55313/15-22:41
 記事番号5529へのコメント

下記サイトを利用すれ色々と調べられます。

http://164.195.100.11/netahtml/search-bool.html

入力可能なキー英単語を入力して追い込めば良いと
思います。


トップに戻る
Re:前後の文がもう少し欲しいですタクマン 55323/15-23:09
 記事番号5529へのコメント

天晴さん、皆さん、書き込みをありがとうございます。

>「設定した基地局諸元で耐えうる上りの最大トラフィック量を面的に求
>める。」

この文章は、CDMAシステムのセル設計に使われるソフトウェアの
詳細説明書です。

この節の見出しは、「上り容量計算」となっており、この見出しの後に
例の文章が記述されています。この後には、計算フローの図があります。

残念ながら、前後にはこれ以上の文章はなく、フロー図の中にも「面的」を
示しているような記述がありません。XとYというような変数が出てくれば
確信できるのですが...

内容的には、基地局周辺の様々な場所(東西南北)での
最大トラフィック量を求めるというような意味になるのでしょうか。


トップに戻る
Re:前後の文がもう少し欲しいです天晴 55333/16-00:45
 記事番号5532へのコメント

>内容的には、基地局周辺の様々な場所(東西南北)での
>最大トラフィック量を求めるというような意味になるのでしょうか。
>

これはmejiroさんが言われる通り、areaの事だと思います。
上手い日本語になりませんが、「設定した基地局諸元で耐え得る最大トラフィック
量を基地局がカバーする地域範囲内で求める」と言う事だと思います。
例えばwhithin the area where the radio base can coverとか浮かんできま
す。

上記「内容的には〜」の文より、これは面的と言うのは特定方位面の
トラフィック量を算出しているのではなくて、地域全方面からのアップロード
データをひっくるめた最大値を算出しようとするソフトウェア関数の仕様だと
思いました。


トップに戻る
Re:「面的に」という表現LimaLima 55303/15-22:38
 記事番号5526へのコメント

タクマンさん 皆さん こんにちは

>「設定した基地局諸元で耐えうる上りの最大トラフィック量を面的に求
>める。」

「面的に」という言葉と天晴さんの「二次元的とも考えました」から
two dimensionally を思いつきました。
内容としては mejiroさん御指摘の area を指していると思います。


トップに戻る
ありがとうございました。タクマン 55373/16-08:43
 記事番号5526へのコメント

mejiro、天晴、LimaLimaさん

どうもありがとうございました。

>「設定した基地局諸元で耐えうる上りの最大トラフィック量を面的に求
>める。」

文献全体を考慮して、次のどちらかにしようかもう少し
考えてみます。

The maximum uplink traffic that can be tolerated under the
specified base station parameters is determined within
the coverage area.

The maximum uplink traffic that can be tolerated under the
specified base station parameters is determined two
dimensionally.

だいぶ、絞込みができて、助かりました。
お礼を申し上げます。


トップに戻る
Re:ありがとうございました。MS2 55433/16-16:04
 記事番号5537へのコメント

タクマンさんは No.5537「ありがとうございました。」で書きました。
ご承知の様に、下記のIEEEレポートのうち、p5の"traffic estimation"が該当
するのでは?外れならば、ご免なさい。
http://www.google.com/search?q=cache:9P4nlRCOkmQC:www-
info3.informatik.uni-
wuerzburg.de/~tutschku/pub/PDF/jsac98.pdf+cdma+traffic-demand+spatial%
2Btemporal&hl=ja&ie=Shift_JIS


トップに戻る
参考資料のご紹介、ありがとうございました。タクマン 55553/18-12:53
 記事番号5543へのコメント

MS2さん、参考資料のご紹介を
ありがとうございました。

勉強させていただきます。

--