教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇━この掲示板の運営趣旨を尊重してください-投稿者:管理人(3/18-20:18)No.5560


トップに戻る
この掲示板の運営趣旨を尊重してください管理人 55603/18-20:18

さやかさん、管理人です。

>下記の単語を英訳したいのですが。
>分かる方いましたら訳して頂けないでしょうか?m(__)m
>宜しくお願いします。
>電動機容量/電流調整範囲/定格絶縁電圧/消費電力/接点定格電流
>()内〜自動復帰の値/復帰方法/定格表示方法/発熱素子・極数/
>使用周囲温度/使用周囲湿度/絶縁抵抗/耐電圧/耐振動性/複振幅/
>耐衝撃性/海外安全規格/登録規格/登録番号/登録メーカー/
>登録形名/特記事項(適用規格・認定条件)/盤内温度/手動復帰/


この掲示板は、このような用途では利用できません。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

以下に、親切にも暖かいコメントを下さった方々のアドバイスを
転載しておきますので、よく読んでください。

みなさんへ、問題となった投稿は、当掲示板のガイドライン(注意
事項)に違反しています。今回のような違反投稿は即刻強制削除と
なるのが通例ですが、管理人による発見が遅れたため、スレッドが
できあがってしまい、スレッド全体の削除となりました。あしからず。

また、今回のような安易な質問は不愉快だという趣旨のクレームが
メールで複数の方から管理人宛に届いています。

----------------------------

英文の仕様書のフォーマットは、Googleで "Specification"で検索すると沢山出
てきます。その中でもPDFの形のものは、最終スペックとして表示されるので、いくつか見れば参考になると思います。その場合、単に"Specification PDF"と入れれ
ば、PDF形式の仕様書がいくつもヒットします。
やってみてください。

-----------------------------

さやかさん はじめまして

慣れないお仕事でたいへんそうですね。

私がよく使う手は、同種の製品を出している外国の会社を探して、
その会社のサイトの中にある製品データシートあるいは仕様書を
見るということです。
日本のメーカーでも英語のページを持っているところもあります。

>分かる方いましたら訳して頂けないでしょうか?m(__)m

私は兼業ですが、専業のプロのかたも大勢いらっしゃいます。
お互いに知恵を貸したり借りたりはしていますが、まったくの
無償でかなりの量を依頼しても答えられるかたはいらっしゃらない
かもしれません。
ある程度はご自分で調べられ、同僚上司の力も借り、このように
調べたけれどここがわからないという聞き方をされることを
お勧めしたい気がするのですが、いかがでしょうか?

---------------------------------

さやかさん、お疲れさんです。

このような用語の検索方法について、ご参考までに。

1) 長い用語を分解する。
 例) 「電動機容量」は、「電動機」と「容量」に分解する。

2) それぞれを辞書で調べる。
 例)http://wwwd.nova.co.jp/webdic/webdic.html で、「電動機」
   を調べると、「motor」や「electric motor」となる。

   同様に「容量」は、「capacity」や「volume」となる。
   電気関係ということで、「capacity」であると推測する。

3) 2つの用語を合体してみて、google.com で検索する。
  検索方法としては、関連する用語を複数入力し、絞込みをする。
  例)"Thermal relay" specifications "motor capacity"

4) 検索されたサイトをいくつか覗いてみる。

  実際の仕様の表などに使われていたら、その用語でほぼ間違い
  ないでしょう。

5) ついでに、その他の用語の訳になりそうなものがそのページに
  ないかも調べておく。

こんな感じです。

さやかさんの専門分野が電気関連でないならば、その分野に詳しい方に
仕事を委託された方がよいかもしれないですね。

Good luck!

---------------------------------------

工学系の人間には当然わかるものがいくつかあります。

これだけリストアップされた数のものをお尋ねになるというのは
そもそも基本的に貴方には大変なお仕事になるのではないかと
推察されます。

いくら英文を書くことに長けていても専門分野が異なると
イメージがわかない部分が多くなります。私はこのような仕事は
怖くて受けられません。仕事を受けるからにはそれなりの覚悟が
必要とも思われます。
つまり、ある程度はその領域の基本的な部分は勉強することが
必要と思われます。

------------------------------

さやかさん、ほんとに大変そうですね。

Googleで、"thermal relay" specificationで
検索すると、たくさんヒットします。
でも、お尋ねの語が全部見つかるかどうかは、
わかりません。

で、ここから先は、なんと言いますか、差し出がましいかも
しれませんが...。

この仕様書は、多分全部で1、2ページで、書かれていた
語以外は数値と単位でできた表になっているのではない
でしょうか。

もしそうだとすると、一見すると文字も少ないので、翻訳
会社に出すのがためらわれる量です。上司の方は、さやかさん
は英語に堪能なので、何とかしてくれるだろう、と思われた
のでは...。

ですが、もしさやかさんがサーマル・リレーに詳しくなくて、
会社に専門用語の辞書がなく、また社内にサーマル・リレー
と英語の両方に詳しい方がいらっしゃらないとしたら、これは
かなり時間がかかって、しかも仕上がりに不安がある、という
ことになるのでは、と思います。

やはり翻訳会社(このディレクトリで翻訳者を探されてもいい
かも...)に発注されたほうがお得では...「時は金なり」って
言いますし...。もちろん、これは上司の方が判断されること
なのでしょうが、会社の信用にもかかわることでは、とも思い
ます。

こちらの勝手な推量で書いてしまいましたが、もし、的外れ
だったらお聞き流しください。(以前ちょっと似た状況を見聞き
したことがあったものですから...。)

では