教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳関係-投稿者:MO(3/22-10:58)No.5572
 ┣━Re:関係-投稿者:タクマン(3/22-11:28)No.5573
 ┣━Re:関係-投稿者:もくもく (3/22-11:31)No.5574
 ┣━Re:関係-投稿者:佐藤信彦(3/22-12:11)No.5575
 ┗┳ありがとうございました-投稿者:MO(3/22-13:42)No.5576
  ┗━Re:ありがとうございました-投稿者:佐藤信彦(3/22-14:15)No.5577


トップに戻る
関係MO 55723/22-10:58

こんにちは。非常に単純な表現につまづいています。

「アパレル関係、教育関係、娯楽関係」など項目を書き並べるとき「関係」
はどう訳せばよいのでしょう。和英辞典や英辞朗などでもその表現が見つけ
られませんでした。
”about apparel, concerning apparel, related to apparel”
など考えてみましたがしっくりきません。
「アパレル関係、教育関係、娯楽関係」を単に「Apparel, Education,
Amusement」としても大丈夫かとも思いますがどなたかアドバイスお願いし
ます。

トップに戻る
Re:関係タクマン 55733/22-11:28
 記事番号5572へのコメント

MOさん、こんにちは。

>「アパレル関係、教育関係、娯楽関係」を単に「Apparel, Education,
>Amusement」としても大丈夫かとも思いますがどなたかアドバイスお願いし
>ます。

簡潔なので、この方法に一票入れます。


トップに戻る
Re:関係もくもく 55743/22-11:31
 記事番号5572へのコメント

MOさん、こんにちは。

>「アパレル関係、教育関係、娯楽関係」など項目を書き並べるとき「関係」
はどう訳せばよいのでしょう。

apparel, education and amusement businesses または
apparel, education and amusement industries

というのはいかがでしょうか。


トップに戻る
Re:関係佐藤信彦 E-mail URL55753/22-12:11
 記事番号5572へのコメント

佐藤信彦です。

MOさんは No.5572「関係」で書きました。
>「アパレル関係、教育関係、娯楽関係」を単に「Apparel, Education,
>Amusement」としても大丈夫かとも思いますがどなたかアドバイスお願いし
>ます。

英文のプレスリリースでは、関連する分野を並べるだけのパターン
を多く見かけます。「Apparel, Education, Amusement」で問題な
いと思います。


トップに戻る
ありがとうございましたMO 55763/22-13:42
 記事番号5572へのコメント

タクマンさん、もくもくさん、佐藤さん、早速のレスありがとうございました。


「アパレル関係、教育関係、娯楽関係」を訳すに当たって「関係」という言葉をあ
えて訳し入れることは必要ないということですね。この辺の日本語と英語の表現の
ズレというものは難しいですね。
その他にも、例えば、日本語では「等」が多用されますが、いちいち「or the
like」や「and so on」などと訳すとくどくてかえっておかしい場合が良くありま
すね。


トップに戻る
Re:ありがとうございました佐藤信彦 E-mail URL55773/22-14:15
 記事番号5576へのコメント

佐藤信彦です。

MOさんは No.5576「ありがとうございました」で書きました。
>その他にも、例えば、日本語では「等」が多用されますが、いちいち「or the
>like」や「and so on」などと訳すとくどくてかえっておかしい場合が良くありま
>すね。

そう思います。日本語の文章に現れる「など」は、律儀に英訳しな
くて済む場面が多くあるように感じます。

ただし、ある要素を全部列挙しないで「ほかにもあるよ」というこ
とを厳密に伝える必要がある場合の「など」については、英語だと
"such as A, B, and C"とか"including A, B, and C"なんてのを使っ
てますね。