教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳業際的-投稿者:MO(3/23-09:06)No.5578
 ┣━Re:業際的-投稿者:Paralititan(3/23-10:04)No.5579
 ┣━Re:業際的-投稿者:mejiro(3/23-10:31)No.5580
 ┣┳Re:業際的-投稿者:Paralititan(3/23-11:01)No.5581
 ┃┗━Re:業際的-投稿者:MS2(3/24-09:55)No.5582
 ┣━Re:業際的-投稿者:mejiro(3/24-11:18)No.5583
 ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(3/24-16:50)No.5584


トップに戻る
業際的MO 55783/23-09:06

こんにちは。

現在翻訳中の資料に「学際的・業際的な研究調査」という表現が出てきまし
た。ランダムハウスでは学際的も業際的もinterdisciplinaryとなっていま
すが、「学際的」と「業際的」を区別して訳すことはできるでしょうか。イ
ンターネットで検索すると「学際的・業際的・・・」というのはいくらでも
ヒットしますが、その英訳が見つかりませんでした。アドバイスお願いしま
す。

トップに戻る
Re:業際的Paralititan 55793/23-10:04
 記事番号5578へのコメント

MOさん、こんにちは。

>現在翻訳中の資料に「学際的・業際的な研究調査」という表現が出てきまし
>た。ランダムハウスでは学際的も業際的もinterdisciplinaryとなっていま
>すが、「学際的」と「業際的」を区別して訳すことはできるでしょうか。イ
>ンターネットで検索すると「学際的・業際的・・・」というのはいくらでも
>ヒットしますが、その英訳が見つかりませんでした。アドバイスお願いしま
>す。

学際的→interdisciplinary academic research
業際的→interdisciplinary business research

とされてはいかがですか?


トップに戻る
Re:業際的mejiro 55803/23-10:31
 記事番号5578へのコメント

MOさんへ

interdisciplinary study and survey conducted relating to academic
and business worlds

などではいかがですか?業際的の「業」が実業の「業」を意味する
のであればですが。



MOさんは No.5578「業際的」で書きました。
>こんにちは。
>
>現在翻訳中の資料に「学際的・業際的な研究調査」という表現が出てきまし
>た。ランダムハウスでは学際的も業際的もinterdisciplinaryとなっていま
>すが、「学際的」と「業際的」を区別して訳すことはできるでしょうか。イ
>ンターネットで検索すると「学際的・業際的・・・」というのはいくらでも
>ヒットしますが、その英訳が見つかりませんでした。アドバイスお願いしま
>す。
>


トップに戻る
Re:業際的Paralititan 55813/23-11:01
 記事番号5578へのコメント

MOさんへ

先ほどレスを付けさせていただいた者です。
先ほどは「区別」に気を取られて、原文が
「学際的・業際的な研究調査」となっていたことを忘れていました。

区別した上で並列するならば、
Interdisciplinary academic & business research
とするのがいいかと思いました。


トップに戻る
Re:業際的MS2 55823/24-09:55
 記事番号5581へのコメント

MOさんへ
下記の参考サイトを:
http://www.supplychainnetwork.co.uk/Home/projectbackgrnd.htm


トップに戻る
Re:業際的mejiro 55833/24-11:18
 記事番号5578へのコメント

1日経っても何の反応も無い人には今後コメントしない
ことにします。

MOさんは No.5578「業際的」で書きました。
>こんにちは。
>
>現在翻訳中の資料に「学際的・業際的な研究調査」という表現が出てきまし
>た。ランダムハウスでは学際的も業際的もinterdisciplinaryとなっていま
>すが、「学際的」と「業際的」を区別して訳すことはできるでしょうか。イ
>ンターネットで検索すると「学際的・業際的・・・」というのはいくらでも
>ヒットしますが、その英訳が見つかりませんでした。アドバイスお願いしま
>す。
>


トップに戻る
ありがとうございましたMO 55843/24-16:50
 記事番号5578へのコメント

mejiroさん、paralititanさん、MS2さん、レスが遅くなってすみません。
明日締め切りの仕事に追われここ2、3日パニック状態です。

結局、MS2さんに教えていただいたサイトにある

「inter-disciplinary and cross-industry collaboration」

という表現を採用することにしました。