教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳half troid spanning-投稿者:MO(4/3-13:10)No.5631
 ┣━訂正-投稿者:MO(4/3-13:12)No.5632
 ┣━Re:half troid spanning-投稿者:MS2(4/3-13:58)No.5633
 ┗┳Re:half troid spanning-投稿者:LimaLima(4/4-21:03)No.5637
  ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(4/5-17:41)No.5639


トップに戻る
half troid spanningMO 56314/3-13:10

こんにちは。

電磁石装置に関するものですが、「device half troid spanning 100°
made of steel」という表現が出てきました。この「half troid
spanning 100°」の訳がわかりません。辞書によると「toroid:環状面、
環状体、環状コイル」とあるので、「半環状コイル幅100度」とでも訳すの
でしょうか?いまひとつよく判りません。

トップに戻る
訂正MO 56324/3-13:12
 記事番号5631へのコメント

すみません。toroidのスペルを間違えました。


トップに戻る
Re:half troid spanningMS2 56334/3-13:58
 記事番号5631へのコメント

MOさんは No.5631「half troid spanning」で書きました。
>こんにちは。
下記の参考サイトを:
http://www.jp.nsk.com/jp/press/press-8j1.html


トップに戻る
Re:half troid spanningLimaLima E-mail 56374/4-21:03
 記事番号5631へのコメント

MOさん こんにちは

日本語のほうがまったく思い浮かばないのですが、

360円のドーナッツを100円分切り出した形状のスチール製の装置

(おそらく鉄芯)という内容のように思います。


トップに戻る
ありがとうございましたMO 56394/5-17:41
 記事番号5637へのコメント

MS2さん、LimaLimaさん こんにちは


コメントありがとうございます。お陰で「half troid」のイメージが湧きま
した。そう言われれば、資料中の回路図に、ドーナツ半分ぐらいの電磁石の
絵が描いてありました。結局、日本語でなんと言うか悩みますが、
「troidal coil」などはカナ書きされているようだし、
http://www.japanmetal.com/back_number/t2000/t20000817.html
に「ハーフトロイダル」という言葉も出てくるので、
「half troid spanning 100°=100°のスパンを有するハーフトロイド」
と訳すことにしました(訳になっていないですけど・・・)。