教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳アブセンスフィー-投稿者:エリオット(4/11-11:03)No.5674
 ┣━Re:アブセンスフィー-投稿者:MS2(4/11-13:26)No.5675
 ┗┳Re:アブセンスフィー-投稿者:Takacjo(4/11-13:52)No.5676
  ┣━Re:アブセンスフィー-投稿者:エリオット(4/11-14:53)No.5677
  ┗┳Re:アブセンスフィー-投稿者:エリオット(4/11-16:14)No.5681
   ┗━ありがとうございました-投稿者:エリオット(4/11-17:31)No.5683


トップに戻る
アブセンスフィーエリオット 56744/11-11:03

初めて質問させて頂きます。
契約書の和訳をしているのですが、
ライセンシーがライセンサーに支払うべき費用の項目の中に
「(技術者の)アブセンスフィーとして1稼働日につき40,000円」という項
目があります。
インターネットで調べてみたのですが、日本語をそのまま英語にした
absence feeではないようです。
a leave-of-absence feeと言う英語がこれに相当するように思われたので
Forty thousand yen (\40,000) per working day for a leave-of-
absence fee.
と英訳したのですが、アブセンスフィーに相当する法律的に正しい英語がわ
かりません。
どなたかご存知の方、ご教示願います。

トップに戻る
Re:アブセンスフィーMS2 56754/11-13:26
 記事番号5674へのコメント

エリオットさんは No.5674「アブセンスフィー」で書きました。
>初めて質問させて頂きます。
>契約書の和訳をしているのですが、
>ライセンシーがライセンサーに支払うべき費用の項目の中に
>「(技術者の)アブセンスフィーとして1稼働日につき40,000円」という項
>目があります。
プラントその他の技術援助契約において、アブセンスフィーとカタカナで使用され
ています。「派遣技師の不在補償料」の意味です。下記のTDLの例を:

http://www.google.com/search?hl=ja&q=%83A%83u%83Z%83%93%83X%81E%83t%
83B%81%5B&btnG=Google+%8C%9F%8D%F5&lr=lang_ja


トップに戻る
Re:アブセンスフィーTakacjo 56764/11-13:52
 記事番号5674へのコメント

エリオットさん、今日。Takacjoです。

エリオットさんは No.5674「アブセンスフィー」で書きました。
>初めて質問させて頂きます。
>契約書の和訳をしているのですが、
>ライセンシーがライセンサーに支払うべき費用の項目の中に
>「(技術者の)アブセンスフィーとして1稼働日につき40,000円」という項
>目があります。
>インターネットで調べてみたのですが、日本語をそのまま英語にした
>absence feeではないようです。
>a leave-of-absence feeと言う英語がこれに相当するように思われたので
>Forty thousand yen (\40,000) per working day for a leave-of-
>absence fee.
>と英訳したのですが、アブセンスフィーに相当する法律的に正しい英語がわ
>かりません。
>どなたかご存知の方、ご教示願います。

 leave of absence fee で検索すると出てくるのは、ほとんど教育関係の
サイトです。ですから、leave of absence fee は、在籍していても
なんらかの事情で休学したりするばあい学校に払う学費らしいです。

エンジニアリング関係を検索するため、absense fee とlicensee でGoogle
で調べたら、2件しか出ません。しかもその1件は日本企業と韓国企業の技術
ライセンス契約でした。

しかし、山本孝夫「英文契約書の書き方」日経文庫に
”ABC(Licensee)further agrees to pay KVC (Licensor) a dayly
absence fee in the amounot of XX US Dollars...."という例が
出ています。


トップに戻る
Re:アブセンスフィーエリオット 56774/11-14:53
 記事番号5676へのコメント

MS2さん、Takacjoさん、早速お返事を頂きありがとうございました。
和訳と書いてしまいましたが、英訳の間違いです。
すみませんでした。

Takacjoさんが教えて下さった参考書が手元にあったので早速
開いてみました。
カタカタをそのままの英語にしていいようですね。

> leave of absence fee で検索すると出てくるのは、ほとんど教育関係の
>サイトです。ですから、leave of absence fee は、在籍していても
>なんらかの事情で休学したりするばあい学校に払う学費らしいです。

leave of absence feeは休学中に籍を確保するために支払う在籍料の
ようなものみたいですね。

ご親切にご教示頂きありがとうございました。


今後とも宜しくお願いします。


トップに戻る
Re:アブセンスフィーエリオット 56814/11-16:14
 記事番号5676へのコメント

MS2さん、Takacjoさん、早速お返事を頂きありがとうございました。
和訳と書いてしまいましたが、英訳の間違いです。
すみませんでした。

Takacjoさんが教えて下さった参考書が手元にあったので早速
開いてみました。
カタカタをそのままの英語にしていいようですね。

> leave of absence fee で検索すると出てくるのは、ほとんど教育関係の
>サイトです。ですから、leave of absence fee は、在籍していても
>なんらかの事情で休学したりするばあい学校に払う学費らしいです。

leave of absence feeは休学中に籍を確保するために支払う在籍料の
ようなものみたいですね。

ご親切にご教示頂きありがとうございました。


今後とも宜しくお願いします。


トップに戻る
ありがとうございましたエリオット 56834/11-17:31
 記事番号5681へのコメント

MS2さん、Takacjoさん早速お返事を頂きありがとうございました。

山本孝夫著、「英文契約書の書き方」が手元にあったので見てみました。
daily absence feeという英語がそのまま使えることがわかりました。

MS2さん、貴重な情報を頂きありがとうございました。

初めてこのサイトを利用しましたが、皆様の反応の速さに感謝して
おります。

今後ともご指導のほどよろしくお願い申し上げます。