教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳control arm-投稿者:ワタナベ(4/15-13:52)No.5692
 ┣━Re:control arm-投稿者:shigechri(4/15-17:43)No.5695
 ┣━Re:control arm-投稿者:プリティウーマン(4/15-20:05)No.5697
 ┗━Re:control arm-投稿者:ワタナベ(4/16-00:02)No.5699


トップに戻る
control armワタナベ E-mail URL56924/15-13:52

こんにちは。

最近、臨床試験関係の文書で”control arm”というのをよく見かけます。
これの訳語は「対照群」でいいんでしょうか? また、”control group”
とは何か異なるんでしょうか? 直感的には、”control arm”では群が2
つだけなのかな、と思いますが。どうなんでしょう?

トップに戻る
Re:control armshigechri 56954/15-17:43
 記事番号5692へのコメント

Googleで“Control arm”で検索し、ヒットした
中の“疾患別アブストラクト翻訳講座”を閲覧すると、
「対照群」との訳にぶつかりましたが、どうですか?


トップに戻る
Re:control armプリティウーマン 56974/15-20:05
 記事番号5692へのコメント

ワタナベさん、こんにちは。

対照群で問題有りませんよ。それから、2群比較の場合に限ったものではありま
せん。3 arm comparative study・・・とか、3群以上の場合にも使います。


トップに戻る
Re:control armワタナベ E-mail URL56994/16-00:02
 記事番号5692へのコメント

shigechriさん、プリティウーマンさん、ご回答ありがとうございました。

プリティウーマンさん
> 対照群で問題有りませんよ。それから、2群比較の場合に限ったものではあり

> せん。3 arm comparative study・・・とか、3群以上の場合にも使いま
す。

いつもいろいろと教えていただき、ありがとうございます。
なるほど、べつに3群以上でも構わないんですね。とすると、
”group”と”arm”の使い分けは、単に語感に合わせてとか
そんな感じなんでしょうか。

本当にもう毎回ありがとうございます。
今後ともよろしくお願いいたします。