教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳artifactの訳-投稿者:ラスカル2号(4/21-08:18)No.5727
 ┣━Re:artifactの訳-投稿者:ワタナベ(4/21-09:09)No.5728
 ┣┳Re:artifactの訳-投稿者:t.t.(4/21-14:20)No.5732
 ┃┗━Re:artifactの訳-投稿者:プリティウーマン(4/21-20:28)No.5737
 ┣┳Re:artifactの訳-投稿者:ちゃど(4/21-20:38)No.5738
 ┃┗━Re:artifactの訳-投稿者:ちゃど(4/21-20:56)No.5739
 ┗━ありがとうございました。-投稿者:ラスカル2号(4/21-22:50)No.5740


トップに戻る
artifactの訳ラスカル2号 57274/21-08:18

はじめて投稿させて頂きます。
“artifact”の訳に大変困っています。
“The increased reporting associated with the use of A(薬剤)
appears to be more than an artifact related to an increased
awareness of B(薬剤)-associated C(疾患) or to secular trends
in reporting.”という文です。
“artifact”の訳としては「技能によって作り出したもの、人工物、加工
品、工芸品、芸術品、所産、作り事、作為、人為的な結果[影響]」などが
あると思うのですが、他に訳があるのでしょうか?
御教授願えれば幸いです。


トップに戻る
Re:artifactの訳ワタナベ E-mail URL57284/21-09:09
 記事番号5727へのコメント

こんにちは。

ほかにしっくりくる言葉がないのであれば、単にカタカナで「アーティファクト」
(あるいは「アーチファクト」)でもよいと思います。僕はいっつもカタカナ派で
す。


トップに戻る
Re:artifactの訳t.t. 57324/21-14:20
 記事番号5727へのコメント

ラスカル2号さんは No.5727「artifactの訳」で書きました。
>はじめて投稿させて頂きます。
>“artifact”の訳に大変困っています。
>“The increased reporting associated with the use of A(薬剤)
>appears to be more than an artifact related to an increased
>awareness of B(薬剤)-associated C(疾患) or to secular trends
>in reporting.”という文です。
>“artifact”の訳としては「技能によって作り出したもの、人工物、加工
>品、工芸品、芸術品、所産、作り事、作為、人為的な結果[影響]」などが
>あると思うのですが、他に訳があるのでしょうか?
>御教授願えれば幸いです。

こんにちは。
医学薬学はまったく専門外なのですが、
ランダムハウスに、「"artefact" とも」とあり、
artefactで引くと<疾患><薬学一般>で、
アーティファクト、アーチファクト、人為構造、人工産物、人工的きず、人為結果
などがありました。

ただ、この場合は、薬学用語ではなくて、「人為的な[間違いの]結果」または
「作為」では...。
「Aの使用に関する報告が増えているのは、...によるartifact以上のものがあるよ
うに思われる。」というふうな...

で、この artifactは、「Cに関してBについての認識が高まっていることや、
報告全体としての長期的な傾向のせいで、(本当は増えていないのに)Aの使用に
関する報告が増えたように見えること」で、訳は、(何と言ったらいいかわから
ないのですが...)「見せかけの結果(または意訳して見せかけの増加?)」
...書いているうちに自信がなくなってきました。的外れだったら、すみません。


トップに戻る
Re:artifactの訳プリティウーマン 57374/21-20:28
 記事番号5732へのコメント

みなさん、こんにちは。

私はt.t.さんに大筋で賛成なのですが、
(本当は増えていないのに)Aの使用に
>関する報告が増えたように見えること」
のところがひっかかりました。
A使用に関する(恐らく副作用の)報告は実際増えてきていて、その理由は(恐らくAの類
似薬か同効薬の)Bという薬剤によって起こるCという症状がよく知られるようになったた
めに、その余波を受ける形で今まではAの作用だとは思いもしていなかった恐らくCという
症状が気になりだして、AによるC(あるいはそれに類似する症状)に関する報告が増えて
きた、すなわちA使用に関する報告が増えてきたということではないでしょうか。
というわけで、なんと訳すかはやっぱり難しいのですが、私なら「影響を受けた結果」位
にするかなと思います。いかがでしょう。


トップに戻る
Re:artifactの訳ちゃど 57384/21-20:38
 記事番号5727へのコメント

ラスカル2号さんは No.5727「artifactの訳」で書きました。
>はじめて投稿させて頂きます。
>“artifact”の訳に大変困っています。
>“The increased reporting associated with the use of A(薬剤)
>appears to be more than an artifact related to an increased
>awareness of B(薬剤)-associated C(疾患) or to secular trends
>in reporting.”という文です。

この文が何についてものかが分からないので的外れなことを書いていたらご
めんなさい。
artifactは、画像診断装置でいうアーチファクト(本来あってはならないも
のが画像に入ってしまうこと。例えばノイズなど)のことです。
この文を読んで少し関係がありそうだと思ったので投稿しました。


トップに戻る
Re:artifactの訳ちゃど 57394/21-20:56
 記事番号5738へのコメント

ちゃどさんは No.5738「Re:artifactの訳」で書きました。
>ラスカル2号さんは No.5727「artifactの訳」で書きました。
>>はじめて投稿させて頂きます。
>>“artifact”の訳に大変困っています。
>>“The increased reporting associated with the use of A(薬剤)
>>appears to be more than an artifact related to an increased
>>awareness of B(薬剤)-associated C(疾患) or to secular trends
>>in reporting.”という文です。
>
すみません。説明不足のため補足します。
私は現在、医療機器メーカーで翻訳をしております。
この文が何についてものかが分からないので的外れなことを書いていたらご
めんなさい。
artifactは、画像診断装置(X線装置など)でいうアーチファクト(本来
あってはならないものが画像に入ってしまうこと。例えばノイズなど)のこ
とではないでしょうか。
この文を読んで少し関係がありそうだと思ったので投稿しました。


トップに戻る
ありがとうございました。ラスカル2号 57404/21-22:50
 記事番号5727へのコメント

大変参考になるご意見ありがとうございました。
自分の見解とだいたい同じでしたので安心しました。
ありがとうございました。