教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳GC:-投稿者:Blizzard(4/23-10:29)No.5750
 ┗┳Re:GC:-投稿者:ふりふり(4/23-10:49)No.5751
  ┗━Re:GC:-投稿者:Blizzard(4/23-15:09)No.5754


トップに戻る
GC:Blizzard 57504/23-10:29

はじめまして、駆け出しの翻訳者 Blizzardと申します。
英文レターの末尾にある「GC:」という言葉に思い当たる方はいらっしゃる
でしょうか。
 差出人の名前と役職
 差出人の署名
 GC:wm
CC:
の順に並んでいます。CC: (Carbon Copy)でも、 BCC: (Blind Carbon
Copy)でもない
GC: とは一体何を意味しているのでしょうか。英和辞書や略語辞書で調べ
たり、頭をひねって
あてはまる単語を想像してみたりしましたが分かりません。
ご存知の方いらっしゃったらご教授いただければと思います。

トップに戻る
Re:GC:ふりふり 57514/23-10:49
 記事番号5750へのコメント

Blizzardさんは No.5750「GC:」で書きました。
>はじめまして、駆け出しの翻訳者 Blizzardと申します。
>英文レターの末尾にある「GC:」という言葉に思い当たる方はいらっしゃる
>でしょうか。
> 差出人の名前と役職
> 差出人の署名
> GC:wm
> CC:
>の順に並んでいます。

差出人のイニシャル:代筆者(秘書など)のイニシャル

ではないでしょうか.
コロンではなくスラッシュで区切ることも多いですが.
取り急ぎ・・・.


トップに戻る
Re:GC:Blizzard 57544/23-15:09
 記事番号5751へのコメント

ふりふりさんは No.5751「Re:GC:」で書きました。

>差出人のイニシャル:代筆者(秘書など)のイニシャル
>
>ではないでしょうか.

差出人のイニシャルを確認したところお察しの通りG.C.でした。その後の「wm」は不
明ですが、やはり秘書など担当の方のイニシャルである可能性が高いですね。という
ことで、最終的にこの1行は省いて和訳しました。

>コロンではなくスラッシュで区切ることも多いですが.
>取り急ぎ・・・.

 イニシャルって実はすぐに気付くようなことかもしれませんが、意外と頭が回らな
いものですね。
 急ぎの仕事だったので、即レスいただきとっても助けられました。
ありがとうございました。