教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳matの訳し方-投稿者:luce(8/5-10:16)No.583
 ┣━Re:matの訳し方-投稿者:Fujioka(8/5-12:59)No.584
 ┗━Re:matの訳し方-投稿者:mk(8/6-16:57)No.586


トップに戻る
matの訳し方luce 5838/5-10:16

はじめて投稿します。
芝草を植える土壌に堆肥(コンポスト)を利用するという記事の一文ですが、
解釈に確信が持てないのでアドバイスをお願いします。

Mixing the soil with compost as it is matted into the surface with a section of chain-link fence.
土壌にコンポストを混ぜ、チェーンリンク・フェンスで仕切った面に敷き詰める。

特に、matの訳とsectionの解釈が自信ありません。よろしくお願いします。

トップに戻る
Re:matの訳し方Fujioka URL5848/5-12:59
 記事番号583へのコメント

luceさんは No.583「matの訳し方」で書きました。
>はじめて投稿します。
>芝草を植える土壌に堆肥(コンポスト)を利用するという記事の一文ですが、
>解釈に確信が持てないのでアドバイスをお願いします。
>
>Mixing the soil with compost as it is matted into the surface with a section of chain-link fence.
>土壌にコンポストを混ぜ、チェーンリンク・フェンスで仕切った面に敷き詰める。
>
>特に、matの訳とsectionの解釈が自信ありません。よろしくお願いします。


お示しの訳でとくに問題ないのではありませんか。

なお、matted into the surfaceのintoがontoなどでないところに興味を持ちました。


トップに戻る
Re:matの訳し方mk 5868/6-16:57
 記事番号583へのコメント

luceさんは No.583「matの訳し方」で書きました。
>はじめて投稿します。
>芝草を植える土壌に堆肥(コンポスト)を利用するという記事の一文ですが、
>解釈に確信が持てないのでアドバイスをお願いします。
>
>Mixing the soil with compost as it is matted into the surface with a section of chain-link fence.
>土壌にコンポストを混ぜ、チェーンリンク・フェンスで仕切った面に敷き詰める。
>
>特に、matの訳とsectionの解釈が自信ありません。よろしくお願いします。


芝生庭園のことはよく知りませんので、これはあくまでも推量ですが、もしかすると、この fenceというのは柵とい
う意味でなく、柵に使う鉄製の網そのものを指すのではないですか? もし、そうであれば、a section of chain-
link fenceというのは鎖状の柵用網の一部(一枚)ということになり、鎖網の一枚(大きさは判りませんが)を利用
して芝生を地面に押しつけ(落着かせて)敷いていくという感じにとれます。as を〜しながらとすると、敷詰めなが
ら soilとcompostを mixしていく、とも取れます。他にも考えられるかもしれませんが、一応ご参考までに。