教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳電話番号の(代)の英訳-投稿者:sae(5/10-00:11)No.5846
 ┣┳Re:電話番号の(代)の英訳-投稿者:robin(5/10-04:11)No.5847
 ┃┗━Re:電話番号の(代)の英訳-投稿者:robin(5/10-06:57)No.5848
 ┣━Re:電話番号の(代)の英訳-投稿者:wuyan(5/10-07:58)No.5849
 ┣┳Re:電話番号の(代)の英訳-投稿者:Takacjo(5/10-09:52)No.5851
 ┃┗━Re:電話番号の(代)の英訳-投稿者:MS2(5/10-10:30)No.5852
 ┣━ありがとうございます-投稿者:sae(5/10-12:08)No.5853
 ┗┳Re:電話番号の(代)の英訳-投稿者:TAKIN(5/14-23:03)No.5874
  ┗┳Re:電話番号の(代)の英訳-投稿者:nico(5/15-23:31)No.5883
   ┗━Re:電話番号の(代)の英訳-投稿者:TAKIN(5/16-15:11)No.5886


トップに戻る
電話番号の(代)の英訳sae 58465/10-00:11

はじめまして。
現在、日→英の翻訳をしているのですが、企業の電話番号が例えば、
000−1234(代)とします。この「(代)」はどう英訳すれば
良いのでしょうか?候補として(rep.)を考えてはいるのですが。。。
宜しくお願いいたします。

トップに戻る
Re:電話番号の(代)の英訳robin 58475/10-04:11
 記事番号5846へのコメント

saeさん, こんにちは。

>現在、日→英の翻訳をしているのですが、企業の電話番号が例えば、
>000−1234(代)とします。この「(代)」はどう英訳すれば
>良いのでしょうか?候補として(rep.)を考えてはいるのですが。。。

USの電話帳、名刺、事務用品などなど、日本で言う代表電話番号だけが印刷
されています、 (代)に相当する言葉はついていません。

内線(EXT.)が仮に2000有るようなの企業、諸団体でもどうようで、
記載されている電話番号が代表で、そこからswitchーboard(受け付けなど)
をとおして、数多くの内線につながっている、と理解されています。

逆に、名刺番号を、会社の代表番号に続けて書きます。 
参考までに、 US在住です。


トップに戻る
Re:電話番号の(代)の英訳robin 58485/10-06:57
 記事番号5847へのコメント

訂正です。編集中に誤動作やったみたいです。

>逆に、名刺番号を、会社の代表番号に続けて書きます。 

名刺など、連絡先を知らせるときは、
自分の机の内線番号を、会社の(代表)番号とともに記します。 

こう言いたかったんです。 robin


トップに戻る
Re:電話番号の(代)の英訳wuyan 58495/10-07:58
 記事番号5846へのコメント

saeさんは No.5846「電話番号の(代)の英訳」で書きました。
>はじめまして。
>現在、日→英の翻訳をしているのですが、企業の電話番号が例えば、
>000−1234(代)とします。この「(代)」はどう英訳すれば
>良いのでしょうか?候補として(rep.)を考えてはいるのです
が。。。
>宜しくお願いいたします。

あるベテランの日英翻訳者(英語ネイティブ)によれば、通常は訳さず
省くが、どうしても訳す必要がある場合には(operator)としている、
とのことです。


トップに戻る
Re:電話番号の(代)の英訳Takacjo 58515/10-09:52
 記事番号5846へのコメント

こんにちは、Takacjoと申します。

saeさんは No.5846「電話番号の(代)の英訳」で書きました。
>現在、日→英の翻訳をしているのですが、企業の電話番号が例えば、
>000−1234(代)とします。この「(代)」はどう英訳すれば
>良いのでしょうか?候補として(rep.)を考えてはいるのですが。。。
>宜しくお願いいたします。

小学館の「トレンド日米表現辞典」第3版には、
 代表番号として pilot number とあり、後ろの注記では、
 米国ではあまり用いないとしています。
 その下に代表番号制度として automatic hunting system
とあります(何がautomaticなのでしょう??)


トップに戻る
Re:電話番号の(代)の英訳MS2 58525/10-10:30
 記事番号5851へのコメント

Takacjoさんは No.5851「Re:電話番号の(代)の英訳」で書きました。
>こんにちは、Takacjoと申します。
必要はないが、敢えて入れたいならば、電話番号の後に(Hunting)を入れる。


トップに戻る
ありがとうございますsae 58535/10-12:08
 記事番号5846へのコメント

(代)をあえて訳すのは不自然なようですね。
具体的なコメント皆さんありがとうございました!


トップに戻る
Re:電話番号の(代)の英訳TAKIN 58745/14-23:03
 記事番号5846へのコメント

どの程度一般的な表現なのかはわかりませんが、電話番号の後に
(Switchboard) と記してあるのを見たことがあります。

英和辞典には switchboard の訳語として「電話交換機」とあり
ますので、交換手が応答していた昔の電話のイメージで「代表
番号」を意味するのかな、と思っていましたが000


トップに戻る
Re:電話番号の(代)の英訳nico 58835/15-23:31
 記事番号5874へのコメント

みなさまこんにちは。

TAKINさんは No.5874「Re:電話番号の(代)の英訳」で書きました。

>英和辞典には switchboard の訳語として「電話交換機」とあり
>ますので、交換手が応答していた昔の電話のイメージで「代表
>番号」を意味するのかな、と思っていましたが000

ずいぶん前に勤めていた電話会社では、電話交換手のことを
switchboard operator と言っていました。国際交換台は
international switchboard でした。
switchboard number で(代)の意味を出せるかもしれませんが、一般
的かどうかはちょっと分かりません。オペレーターが複数いて、他に直
通番号がたくさんあるような、比較的大きな会社や施設の代表交換を想
像してしまいそうなので、小規模なオフィスや自動応答システムには使
えない表現かもしれませんね。


トップに戻る
Re:電話番号の(代)の英訳TAKIN 58865/16-15:11
 記事番号5883へのコメント

nico さん、有難うございました。

なかなか難しいもんですねぇ(苦笑)。