教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳少量多品種-投稿者:akira(5/23-10:52)No.5919
 ┣┳Re:少量多品種-投稿者:MKN(5/23-12:11)No.5920
 ┃┗┳Re:少量多品種-投稿者:akira(5/23-13:00)No.5922
 ┃ ┗┳Re:少量多品種-投稿者:お助けマン(5/23-15:19)No.5926
 ┃  ┗━Re:少量多品種-投稿者:akira(5/23-16:35)No.5928
 ┣┳Re:少量多品種-投稿者:MS2(5/23-18:31)No.5929
 ┃┗━Re:少量多品種-投稿者:akira(5/24-08:47)No.5931
 ┣┳Re:少量多品種-投稿者:tm(5/24-11:34)No.5933
 ┃┗┳Re:少量多品種-投稿者:akira(5/25-10:31)No.5936
 ┃ ┣━Re:蛇足ですが-投稿者:MS2(5/25-11:22)No.5937
 ┃ ┗┳Re:少量多品種-投稿者:tm(5/25-14:42)No.5938
 ┃  ┗┳Re:少量多品種-投稿者:milktea(5/28-19:36)No.5945
 ┃   ┗┳Re:少量多品種-投稿者:MS2(5/29-09:28)No.5946
 ┃    ┗━Re:少量多品種-投稿者:milktea(5/29-19:26)No.5947
 ┗━Re:ありがとうございます-投稿者:akira(5/30-07:50)No.5949


トップに戻る
少量多品種akira 59195/23-10:52

会社案内を訳していて、「少量多品種のxxを短納期で設計製作するのを得意
としていいます」というニュアンスの文で、この少量多品種/多品種少量と
いう適切な英語を教えてください。
googleの日本サイトとたくさんあるのですが、英語では?

トップに戻る
Re:少量多品種MKN 59205/23-12:11
 記事番号5919へのコメント


英辞郎、和英、多品種でひくといくつかの例がでています。

akiraさんは No.5919「少量多品種」で書きました。
>会社案内を訳していて、「少量多品種のxxを短納期で設計製作するのを得意
>としていいます」というニュアンスの文で、この少量多品種0多品種少量と
>いう適切な英語を教えてください。
>googleの日本サイトとたくさんあるのですが、英語では?


トップに戻る
Re:少量多品種akira 59225/23-13:00
 記事番号5920へのコメント

MKNさん、早速のご回答ありございます。
日本語では決まり文句みたいになっていますが英語では状況に応じて考えないといけな
いようですね。

various kinds of xxx with small (prototype) quanitity
をもう少し推敲しようかと思っています。


MKNさんは No.5920「Re:少量多品種」で書きました。
>
>英辞郎、和英、多品種でひくといくつかの例がでています。
>
>akiraさんは No.5919「少量多品種」で書きました。
>>会社案内を訳していて、「少量多品種のxxを短納期で設計製作するのを得意
>>としていいます」というニュアンスの文で、この少量多品種0多品種少量と
>>いう適切な英語を教えてください。
>>googleの日本サイトとたくさんあるのですが、英語では?
>


トップに戻る
Re:少量多品種お助けマン 59265/23-15:19
 記事番号5922へのコメント

akiraさんは No.5922「Re:少量多品種」で書きました。
>MKNさん、早速のご回答ありございます。
>日本語では決まり文句みたいになっていますが英語では状況に応じて考えないといけな
>いようですね。
>
>various kinds of xxx with small (prototype) quanitity
>をもう少し推敲しようかと思っています。

ご参考までに…

「多品種少量生産」
  small-lot production of a wide variety of products
 (トレンド日米表現辞典 第3版より抜粋)


トップに戻る
Re:少量多品種akira 59285/23-16:35
 記事番号5926へのコメント

お助けマンさん
適切な訳と思います。多謝。

> ご参考までに…
>
> 「多品種少量生産」
>  small-lot production of a wide variety of products
> (トレンド日米表現辞典 第3版より抜粋)


トップに戻る
Re:少量多品種MS2 59295/23-18:31
 記事番号5919へのコメント

akiraさんは No.5919「少量多品種」で書きました。
>会社案内を訳していて、「少量多品種のxxを短納期で設計製作するのを得意
>としていいます」というニュアンスの文で、この少量多品種/多品種少量と
Googleに、"small-lot-production large-variety"を入れると、種々ヒットしま
す。


トップに戻る
Re:少量多品種akira 59315/24-08:47
 記事番号5929へのコメント

MS2さん、ありがとうごじました。大変役に立ちました。

MS2さんは No.5929「Re:少量多品種」で書きました。
>Googleに、"small-lot-production large-variety"を入れると、種々ヒットしま
>す。


トップに戻る
Re:少量多品種tm 59335/24-11:34
 記事番号5919へのコメント

「少量多品種」 high-mix, low-volume


トップに戻る
Re:少量多品種akira 59365/25-10:31
 記事番号5933へのコメント

tmさん、どうも。
いろいろあるものですね。それだけ日本語ほど定着した慣用句ではないとい
うことなんでしょうね。分脈によってということか、多謝。
tmさんは No.5933「Re:少量多品種」で書きました。
>「少量多品種」 high-mix, low-volume


トップに戻る
Re:蛇足ですがMS2 59375/25-11:22
 記事番号5936へのコメント

akiraさんは No.5936「Re:少量多品種」で書きました。
>tmさん、どうも。
蛇足ですが。若し、時間の余裕があれば、英米の同業者や協会のHPを検索すれば、
参考になります。


トップに戻る
Re:少量多品種tm 59385/25-14:42
 記事番号5936へのコメント

high-mix, low-volumeは慣用句または
それに近いものです。

"lot" "production" とくにlotは工場現場くさい単語です。
油、機械、工程、作業、労働という製造現場(舞台裏)での汗のにおいがします。

少量多品種をスムーズにこなせるsophisticationと能力
というニュアンスがほしいのでは。
















akiraさんは No.5936「Re:少量多品種」で書きました。
>tmさん、どうも。
>いろいろあるものですね。それだけ日本語ほど定着した慣用句ではないとい
>うことなんでしょうね。分脈によってということか、多謝。
>tmさんは No.5933「Re:少量多品種」で書きました。
>>「少量多品種」 high-mix, low-volume
>


トップに戻る
Re:少量多品種milktea 59455/28-19:36
 記事番号5938へのコメント

akiraさん、みなさま、こんにちは。

もう解決済みかと思いますが、「少量多品種(生産)」は 「同種大量(生産)」と
相対させるという視点で訳すほうがピッタリくるかもしれません。

Mass production of homogeneous goods (Fordism)
の弱点を改善した方法として生まれた

Batch production; flexible production of variety of product types
(Flexible accumulation または Toyotism)

英大学用テキストの Insudtrialization に関した章からの引用なので
間違いはないと思います。

依頼主側としては
少量生産にも「対応できる」と言う肯定的なニュアンスを出したいのではないでしょうか。


milktea



トップに戻る
Re:少量多品種MS2 59465/29-09:28
 記事番号5945へのコメント

milkteaさんは No.5945「Re:少量多品種」で書きました。
>akiraさん、みなさま、こんにちは。
確かに、一般論では、No.5945のご指摘どうりですが、依頼先企業が属する業界(マーケット・
セグメント)によって、伝えたいメッセージが異なります。例えば、自動車業界では、「多機種対応
生産方式」であり、また、No.5933がご指摘のFMS(家電製品の製造委託」の場合、あるいは、部
品加工の中小企業の場合などがあります。従って、対象企業のメッセージを正確に把握して、英米の
同業者のHPなども検索した上で、訳語をきめるべきでは。


トップに戻る
Re:少量多品種milktea 59475/29-19:26
 記事番号5946へのコメント

MS2さんは No.5946「Re:少量多品種」で書きました。
>milkteaさんは No.5945「Re:少量多品種」で書きました。
>>akiraさん、みなさま、こんにちは。
>確かに、一般論では、No.5945のご指摘どうりですが、依頼先企業が属する業界(マーケット・
>セグメント)によって、伝えたいメッセージが異なります。例えば、自動車業界では、「多機種対応
>生産方式」であり、また、No.5933がご指摘のFMS(家電製品の製造委託」の場合、あるいは、部
>品加工の中小企業の場合などがあります。従って、対象企業のメッセージを正確に把握して、英米の
>同業者のHPなども検索した上で、訳語をきめるべきでは。

MS2 が誤解されているようなので…。
私が提案した訳は「間違った訳ではない」という意味で「この訳が akira さんが手がけている文章に
当てるべき訳だ」といったのではありません。いろいろな訳が出ていますが、コメントする側としては
どの訳が最適なのかは憶測するしかないわけで、どれを正しいと判断するかは当人の責任です。
ただ、こういう場では英語圏ではあまり見かけない訳語も投稿される場合があるので、信頼性を強調したまで
です。
milktea


トップに戻る
Re:ありがとうございますakira 59495/30-07:50
 記事番号5919へのコメント

少量多品種に多くの方からのコメント・アドバイスありがとうございます。
予想はしていたものの、多くの表現あること再認識し、またそれだけその会社・仕
事の形態、業界、文脈等から適切な表現を選択しなければということ、痛感しまし
た。
今回の場合、特殊な業界で、少量の注文でも受けます--大量生産は別大手工場で、
試作サンプル専門の設計屋+少量生産という感じで、多品種云々より、「少量注文
を得意としています」というニュアンスが強いのです。
米国同業者のHPも覗いてみました。あまりぴったりの表現は見当たりませんでした
が。

初稿は、先週提出済みなのですが、推敲・打合を希望しているクライアントなの
で、実は本日面談してきます。

皆さん本当にありがとうございました。今後もよろしくお願いします。