教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳至急教えて!!-投稿者:のりか(8/17-15:51)No.594
 ┗┳Re:至急教えて!!-投稿者:Fujioka(8/17-20:34)No.595
  ┗┳Re:至急教えて!!-投稿者:のりか(8/17-22:39)No.597
   ┣┳Re:至急教えて!!-投稿者:Fujioka(8/18-06:50)No.599
   ┃┗┳Re:至急教えて!!-投稿者:Fujioka(8/18-17:32)No.603
   ┃ ┣━Re:至急教えて!!-投稿者:のりか(8/18-21:33)No.607
   ┃ ┗━Re:至急教えて!!-投稿者:Fujioka(8/19-07:31)No.608
   ┗━Re:至急教えて!!-投稿者:めな(2/2-17:31)No.808


トップに戻る
至急教えて!!のりか 5948/17-15:51

現在、翻訳を勉強しているものです。
そこで、一つお知恵を拝借したいのですが、
Congratulations are in order ... というのは、何て日本語に訳した
らよいのでしょう。

よろしくお願い致します。

トップに戻る
Re:至急教えて!!Fujioka URL5958/17-20:34
 記事番号594へのコメント

のりかさんは No.594「至急教えて!!」で書きました。
>現在、翻訳を勉強しているものです。
>そこで、一つお知恵を拝借したいのですが、
>Congratulations are in order ... というのは、何て日本語に訳した
>らよいのでしょう。

宅配便ではありませんので「至急教えて」と言われても困るのですが、
WEB上で実際の用例を調べた限りではCongratulations are in order
for ABC. = Our congratulations go to ABC. ということで、要するに
「ABCさん、お目出度うございます」という意味で間違いさなさそうで
す。

なお、急いで語義などを知りたい場合は他にもいくつかニュースグルー
プやメーリングリストがありますので、同時投稿しておかれることをお
勧めします。

また、ご希望でしたらそのようなグループなどをいくつかご紹介いたし
ます。


トップに戻る
Re:至急教えて!!のりか 5978/17-22:39
 記事番号595へのコメント

>宅配便ではありませんので「至急教えて」と言われても困るのですが、
>WEB上で実際の用例を調べた限りではCongratulations are in order
>for ABC. = Our congratulations go to ABC. ということで、要するに
>「ABCさん、お目出度うございます」という意味で間違いさなさそうで
>す。
>
>なお、急いで語義などを知りたい場合は他にもいくつかニュースグルー
>プやメーリングリストがありますので、同時投稿しておかれることをお
>勧めします。
>
>また、ご希望でしたらそのようなグループなどをいくつかご紹介いたし
>ます。
>
>

有難うございました。
この英文は、ある本のある章の冒頭部分で、以下のような文章です。

Congratulations are in order if you came straight to this chapter
after reading the Introduction!

この英文は、「序章を読んだ後、迷わずこの章に来たのなら、お目出度うご
ざいます!」のように、訳せばよいのでしょうか。

>また、ご希望でしたらそのようなグループなどをいくつかご紹介いたし
>ます。
>

是非教えて下さい!!


トップに戻る
Re:至急教えて!!Fujioka URL5998/18-06:50
 記事番号597へのコメント

>Congratulations are in order if you came straight to this chapter
>after reading the Introduction!
>
>この英文は、「序章を読んだ後、迷わずこの章に来たのなら、お目出度うご
>ざいます!」のように、訳せばよいのでしょうか。

ネイティブに確認してみる必要がありますが、WEB上の用例でも同様の表現が
見られ、お示しのような訳で問題ないものと思われます。

>>また、ご希望でしたらそのようなグループなどをいくつかご紹介いたし
>>ます。
>>
>
>是非教えて下さい!!

この件については、他の方の協力も得てリストを作成したいと考えていますの
で、しばらくお待ちください。


トップに戻る
Re:至急教えて!!Fujioka URL6038/18-17:32
 記事番号599へのコメント

>>Congratulations are in order if you came straight to this chapter
>>after reading the Introduction!
>>
>>この英文は、「序章を読んだ後、迷わずこの章に来たのなら、お目出度うご
>>ざいます!」のように、訳せばよいのでしょうか。
>
>ネイティブに確認してみる必要がありますが、WEB上の用例でも同様の表現が
>見られ、お示しのような訳で問題ないものと思われます。

8月18日現在で、Congratulations are in orderとは、要するに「おめでとうござ
います」の意味であることが確認できましたが、native speakersの中にはこの表
現を嫌う人が少なくないようです。理由については現在問い合わせ中です。


トップに戻る
Re:至急教えて!!のりか 6078/18-21:33
 記事番号603へのコメント

大変参考になりました。
これからもよろしくお願い致します。


トップに戻る
Re:至急教えて!!Fujioka URL6088/19-07:31
 記事番号603へのコメント

Fujiokaさんは No.603「Re:至急教えて!!」で書きました。
>>>Congratulations are in order if you came straight to this chapter
>>>after reading the Introduction!
>>>
>>>この英文は、「序章を読んだ後、迷わずこの章に来たのなら、お目出度うご
>>>ざいます!」のように、訳せばよいのでしょうか。
>>
>>ネイティブに確認してみる必要がありますが、WEB上の用例でも同様の表現が
>>見られ、お示しのような訳で問題ないものと思われます。
>
>8月18日現在で、Congratulations are in orderとは、要するに「おめでとうござ
>います」の意味であることが確認できましたが、native speakersの中にはこの表
>現を嫌う人が少なくないようです。理由については現在問い合わせ中です。

数名のnative speakersの説明によると、Congratulations are in orderという表現が
嫌われるのではなく、too formalで堅苦しいので日常的にはあまり使わないということ
のようでした。

なお、Congratulations are in order FOR Mr. ABC.の形とCongratulations are in
order TO Mr. ABC.の形があり、どちらも同じように使われることもわかりました。

勉強させて頂いてありがとうございました。

追記: このサイトの別の記事「質問投稿のマナーとコツ」にも目を通しておいてくださ
い。


トップに戻る
Re:至急教えて!!めな 8082/2-17:31
 記事番号597へのコメント

のりかさんは No.597「Re:至急教えて!!」で書きました。

>有難うございました。
>この英文は、ある本のある章の冒頭部分で、以下のような文章です。
>
>Congratulations are in order if you came straight to this chapter
>after reading the Introduction!
>
>この英文は、「序章を読んだ後、迷わずこの章に来たのなら、お目出度うご
>ざいます!」のように、訳せばよいのでしょうか。

>
>是非教えて下さい!!


実はこれ、ある会社のトライアル問題ですね。
最近私にも送られてきて(応募はしておりませんが)、
この記事を思い出しました

トライアル問題の文章そのものを質問するのはどういうものでしょうか?
専門的な知識を必要とするものではなく、基本的な英語能力を問われていると
思うのですが・・・・・