教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳英独訳で助けてください。-投稿者:fata(6/5-16:48)No.5969
 ┣━文字化けだ。-投稿者:fata(6/5-17:04)No.5970
 ┣┳独語のわかる人がいるかどうか....-投稿者:管理人(6/5-18:40)No.5971
 ┃┣┳Re:独語のわかる人がいるかどうか....-投稿者:hiro(6/5-21:10)No.5973
 ┃┃┗━ありがとうございます。-投稿者:fata(6/6-09:25)No.5975
 ┃┗━Re:独語のわかる人がいるかどうか....-投稿者:fata(6/6-09:21)No.5974
 ┗┳Re:英独訳で助けてください。-投稿者:ちはや(6/18-02:19)No.6015
  ┗━ありがとうございます。-投稿者:fata(6/19-09:48)No.6024


トップに戻る
英独訳で助けてください。fata 59696/5-16:48

"Advanced Radio Control Program"という商品の取説の独語訳です。
英)You must have administrator poivileges to enter the license
number.
に対し、翻訳者は
Benötigen Sie für die Eingabe der Lizenznummer Administrator
privilegien.
と訳してきましたが、最後の2語が license number とadministrator
privilegesの羅列で英文の文意を伝えているとは思えず、ご教示お願いしま
す。
freewareの翻訳ソフトでの試訳は
1. Sie müssen Administratorprivilegien für das Eintragen der
Lizenzzahl haben.
2. Sie müssen Administratorprivilegien haben, zwecks die
Lizenzzahl einzutragen.
でした。これらの信憑性についてもアドバイスを頂ければ幸いです。

長くなりましたが、以上宜しくお願い致します。

トップに戻る
文字化けだ。fata 59706/5-17:04
 記事番号5969へのコメント

化け化けでした。すみません。
>Benötigen Sie für die Eingabe der Lizenznummer Administrator
>privilegien.
"Benötigen"は ö が小文字のO(オー)の上に二つ点が付いたものです。
"für"は ü が小文字のU(ユー)の上に二つ点が付いたものです。

以下同様で
"müssen" の ü は小文字のU(ユー)の上に二つ点が付いたものです。

大変失礼しました。
やはり独語についてこちらにトピするのは不適切なのでしょうか?
その場合、どこか(無料で聞けるところを)ご紹介して頂けると大変助かります。
虫のいい話で恐縮ですが、よろしくお願いいたします。


トップに戻る
独語のわかる人がいるかどうか....管理人 59716/5-18:40
 記事番号5969へのコメント

fataさん

>やはり独語についてこちらにトピするのは不適切なのでしょうか?

英語、日本語以外の言語のトピックを扱わないというルールは特に
ありませんが、この掲示板では、シフトJIS以外のエンコードは使用
できません。
ドイツ語のわかる翻訳者は、ここにはあまりいないと思いますので、
レスがつくかどうか...。

>に対し、翻訳者は
>Benotigen Sie fur die Eingabe der Lizenznummer Administrator
>privilegien.
>と訳してきましたが、

fataさんが、翻訳会社または翻訳者に報酬を払って英独の翻訳を依頼し
たということでしょうか?


トップに戻る
Re:独語のわかる人がいるかどうか....hiro 59736/5-21:10
 記事番号5971へのコメント

hiroです。独英日の社内翻訳をしています。
以下のような独文になると思われますが。
ご参考までに

Sie muessen Administratorprivilegien besitzen, um die
Lizenznummer einzutragen.

また翻訳者の訳を訂正すると
Fur die Eingaben der Lizenznummer benoetigen Sie
Administratorprivilegien

になります。

hiroでした。


トップに戻る
ありがとうございます。fata 59756/6-09:25
 記事番号5973へのコメント

hiroさん、感激です。
貴重なアドバイスをどうもありがとうございます。
大変参考になります。
これをもって、上長に掛け合ってみます。

ありがとうございました。


トップに戻る
Re:独語のわかる人がいるかどうか....fata 59746/6-09:21
 記事番号5971へのコメント

管理人さんは No.5971「独語のわかる人がいるかどうか....」で書きました。
>fataさんが、翻訳会社または翻訳者に報酬を払って英独の翻訳を依頼し
>たということでしょうか?

はい、そうです。
以前は派遣などで他の会社で英訳などをしていました。その時にはこちらのサ
イトでたいへんお世話になりました。ありがとうございました。
今の職場はNativeの英文ライターがおり、それをマルチと称して5カ国語に翻
訳する発注などを担当しています。ドイツ語の場合はオランダの翻訳会社に依
頼しています。ここでの成果物のチェックは本来 文法、用語などは見る必要
がないとされており、言い回しの一致、数字、固有名詞などその言語の知識を
要求されない程度のチェックのみすることになっているので、今回のような場
合、上長は私の疑問を受け入れてはくれません。
そこで、こちらに助けを求めた次第です。


トップに戻る
Re:英独訳で助けてください。ちはや 60156/18-02:19
 記事番号5969へのコメント

一週間以上たっているようなのでもう不用かも知れませんが…。

>Benoetigen Sie fuer die Eingabe der Lizenznummer Administrator
>privilegien.

最後の2語はlicense number とadministrator privilegesの羅列になっているわけでは
ありません。
fuer die Eingabe der Lizenznummerがひとかたまりで、「ライセンス番号の入力」で、
そのためにAdministratorprivilegienが必要だ、と言っているので、間違いではないだろう
と思います。

>freewareの翻訳ソフトでの試訳は
>1. Sie müssen Administratorprivilegien für das Eintragen der
>Lizenzzahl haben.
>2. Sie müssen Administratorprivilegien haben, zwecks die
>Lizenzzahl einzutragen.
>でした。これらの信憑性についてもアドバイスを頂ければ幸いです。

この分野のドイツ語に詳しいわけではないので、語の選択や表現はよくわかりませんが、
意味が通じないものではないと思います。

ちなみにウムラウトが表示できない場合、代替として、以下のように書くことがあります。
aウムラウト(aの上に点が二つつく) → ae
oウムラウト(oの上に点が二つつく) → oe
uウムラウト(uの上に点が二つつく) → ue
エスツェット(ベータみたいな字) → ss

少しでもご参考になればよいのですが…。遅くてすみませんでした。


トップに戻る
ありがとうございます。fata 60246/19-09:48
 記事番号6015へのコメント

>最後の2語はlicense number とadministrator privilegesの羅列になっているわけでは
>ありません。
>fuer die Eingabe der Lizenznummerがひとかたまりで、「ライセンス番号の入力」で、
>そのためにAdministratorprivilegienが必要だ、と言っているので、間違いではないだろう
>と思います。
あくまでも英語的なアプローチしかできない私には理解できない何かがあるのだろうとは
思っていたのですが、う〜ん、そうだったのですね。納得です。

>この分野のドイツ語に詳しいわけではないので、語の選択や表現はよくわかりませんが、
>意味が通じないものではないと思います。
ドイツ語に全く疎い身としては、かなりの信憑性を置いてしまいそうになっていましたが、
英語版のフリーウェアの翻訳ソフトを前提にすれば、その程度ですよね。

>ちなみにウムラウトが表示できない場合、代替として、以下のように書くことがあります。
>aウムラウト(aの上に点が二つつく) → ae
>oウムラウト(oの上に点が二つつく) → oe
>uウムラウト(uの上に点が二つつく) → ue
>エスツェット(ベータみたいな字) → ss
教えて頂いて今後とても助かります。

>少しでもご参考になればよいのですが…。遅くてすみませんでした。
とんでもありません。
すっきりした部分がかなりあり、大変助かりました。

どうもありがとうございました。