教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳定款-投稿者:ぺー子(6/6-15:57)No.5976
 ┣━Re:定款-投稿者:kent(6/6-17:35)No.5978
 ┣┳Re:定款-投稿者:MS2(6/6-17:50)No.5979
 ┃┗━Re:定款-投稿者:ぺー子(6/7-09:47)No.5980
 ┗┳Re:定款-投稿者:マコト(6/7-10:30)No.5981
  ┗┳Re:定款-投稿者:ぺー子(6/7-10:57)No.5982
   ┣━Re:定款-投稿者:MS2(6/7-16:46)No.5983
   ┣━Re:定款-投稿者:たいよう(6/7-20:34)No.5987
   ┗┳Re:定款-投稿者:ねこどす(6/8-18:00)No.5992
    ┗┳Re:定款-投稿者:ぺー子(6/11-13:56)No.5996
     ┗┳Re:定款-投稿者:たいよう(6/11-15:58)No.5997
      ┗┳Re:定款-投稿者:たいよう(6/11-16:13)No.5998
       ┗━Re:定款-投稿者:ぺー子(6/12-15:30)No.5999


トップに戻る
定款ぺー子 59766/6-15:57

会社の定款の翻訳をしています。

Powers of Directorというタイトルで、

To invest, lend or otherwise deal with any of the moneys or
property of the Company in such manner as they think fit having
regard to the Company's Memorandum of Association and from time
to time vary or realise any such investement.

という条項があります。

最後の、vary or realise any such investment.の訳なのですが、
investmentをrealiseするとはどういう意味なのかよく分かりません。

realiseに、「(利益を)得る、もうける、現金に換える」という意味があ
るので、「投資市場を変更したり、投資から利益を得る」のような訳になる
のかなぁと思うのですが・・・。単に「投資を実現する」で良いのでしょう
か?

基本的なことをお伺いして大変恐縮ですが、どなたかお教え下さい。


トップに戻る
Re:定款kent 59786/6-17:35
 記事番号5976へのコメント

うまい表現が見つからないのですが、要するに投資を手終って損益を実現させると
いう意味だと思います。つまり取締役の権限として、投資、投資の変更(銘柄な
ど)、投資の終了(損益を実現させる)があるということを言っているのだと思い
ます。

> in such manner as they think fit having regard to
> the Company's Memorandum of Association

「本会社の定款から判断し、適切とみなされる方法で」という意味で、やはりfitで
正しいと思います。


トップに戻る
Re:定款MS2 59796/6-17:50
 記事番号5976へのコメント

ぺー子さんは No.5976「定款」で書きました。
>会社の定款の翻訳をしています。
最後の、vary or realise any such investment.の訳なのですが、

経済・会計用語で、「実現する、換金する」の意味では。反対語は:
unrealizable assets =換価不能(換金不能)資産: unrealized revenue=未実
現収入


トップに戻る
Re:定款ぺー子 59806/7-09:47
 記事番号5979へのコメント

MS2さんは No.5979「Re:定款」で書きました。
>ぺー子さんは No.5976「定款」で書きました。
>>会社の定款の翻訳をしています。
>最後の、vary or realise any such investment.の訳なのですが、
>
>経済・会計用語で、「実現する、換金する」の意味では。反対語は:
>unrealizable assets =換価不能(換金不能)資産: unrealized revenue=未実
>現収入
>

ありがとうございます!
非常に助かりました。

ご意見をもとに良い訳を考えてみます。


トップに戻る
Re:定款マコト 59816/7-10:30
 記事番号5976へのコメント

ペー子さん

最後のinvestmentの前にsuchが付記していることから
investmentとは前出の物を指しているのではないかと
思います。investmentをmoneys or property of the Company
と解釈するとそれらしい訳になるのですが…
間違っていたらゴメンナサイ。

「会社の基本定款を鑑み妥当と判断した方法により、
会社の金員または財産(不動産)を投資し、賃貸し、もしくは
その他の形で処分するとともに、これら投資物を変更し、かつ、
現金化すること」

マコト


トップに戻る
Re:定款ぺー子 59826/7-10:57
 記事番号5981へのコメント

マコトさんは No.5981「Re:定款」で書きました。

>最後のinvestmentの前にsuchが付記していることから
>investmentとは前出の物を指しているのではないかと
>思います。

なるほど・・・。そうかもしれません。

恐れ入りますがもう一つ質問させて頂いてよろしいでしょう
か・・・。

同“Powers of Directors”の条項で、

To institute, conduct, defend, compromise or abandon any legal
proceedings by or against the Company or its officers, or
otherwise concerning the affairs of the Company, and also to
compound and allow time for payment or satisfaction of any
debts due and of any claims or demands by or against the
Company.

とあります。

前半は問題ないのですが、後半の、"compound and allow time for
payment or satisfaction of any debts due and of any claims or
demands by or against the Company."の意味がよく分かりません。

「債務や請求に関する支払や弁済の示談や斟酌の権限」を意味しているので
しょうか?

よろしくお願い致します。




トップに戻る
Re:定款MS2 59836/7-16:46
 記事番号5982へのコメント

ぺー子さんは No.5982「Re:定款」で書きました。
>マコトさんは No.5981「Re:定款」で書きました。

>前半は問題ないのですが、後半の、"compound and allow time for
>payment or satisfaction of any debts due and of any claims or
>demands by or against the Company."の意味がよく分かりません。
蛇足ですが。時間の余裕があれば、下記のサイトの様に、「取締役 法律知識」を
一読しては。なお、"by or against the Company"は、「当社を請求人または被請
求人とする」の意味ですが。


http://www.eiko.gr.jp/houritsu2.htm


トップに戻る
Re:定款たいよう 59876/7-20:34
 記事番号5982へのコメント

>compound and allow time for payment or satisfaction of any debts
>due and of any claims or demands by or against the Company."

「allow time for」は、「期限を許与する」なんてのがチョットいいかも!?


トップに戻る
Re:定款ねこどす 59926/8-18:00
 記事番号5982へのコメント

>同“Powers of Directors”の条項で、
>
>To institute, conduct, defend, compromise or abandon any legal
>proceedings by or against the Company or its officers, or
>otherwise concerning the affairs of the Company, and also to
>compound and allow time for payment or satisfaction of any
>debts due and of any claims or demands by or against the
>Company.
>
>とあります。
>
>前半は問題ないのですが、後半の、"compound and allow time for
>payment or satisfaction of any debts due and of any claims or
>demands by or against the Company."の意味がよく分かりません。

翻訳してみました。

「支払うべき債務および本会社によるまたは本会社に対する請求額もしくは要求額
の支払時期または返済時期につき和解し、これを認める。」

どうでしょうか?


トップに戻る
Re:定款ぺー子 59966/11-13:56
 記事番号5992へのコメント

ねこどすさんは No.5992「Re:定款」で書きました。

>>前半は問題ないのですが、後半の、"compound and allow time for
>>payment or satisfaction of any debts due and of any claims or
>>demands by or against the Company."の意味がよく分かりません。
>
>翻訳してみました。
>
>「支払うべき債務および本会社によるまたは本会社に対する請求額もしくは要求額
>の支払時期または返済時期につき和解し、これを認める。」

私も支払期限に関して書かれてあるのだろうなと思っていたのですが、期限を見越す、と
いうか、時間的猶予を与える、のような意味だと解釈し、そのように訳していました。

しかし時間的な問題だけではなく、請求額または被請求額の示談や斟酌というように広義
に解釈すべきだというアドバイスを受け、どのように訳せばよいのか質問させて頂きまし
た。

"compound and allow time for..."に注目したあまり、時間的な問題のみ扱っているよ
うな訳になってしまったのですが、やはり広義に解釈した方がよいのですね。

本当に勉強不足ですみません。


トップに戻る
Re:定款たいよう 59976/11-15:58
 記事番号5996へのコメント

ぺー子さんは No.5996「Re:定款」で書きました。

>私も支払期限に関して書かれてあるのだろうなと思っていたのですが、期限を見越す、と
>いうか、時間的猶予を与える、のような意味だと解釈し、そのように訳していました。
>
>しかし時間的な問題だけではなく、請求額または被請求額の示談や斟酌というように広義
>に解釈すべきだというアドバイスを受け、どのように訳せばよいのか質問させて頂きまし
>た。

>"compound and allow time for..."に注目したあまり、時間的な問題のみ扱っているよ
>うな訳になってしまったのですが、やはり広義に解釈した方がよいのですね。



compound ] [of any debts due
and ] payment or satisfaction [ and
allow time for ] [of any claims or demands
by or against the Company


会社に対してなされ、または会社がなした主張もしくは要求、および期限の到来した債務
の支払、弁済に関して和解し、期限を許与すること。

前半には「any legal proceedings」とあって、後半の「compound」の説明として辞書には、
「裁判外における債権者と債務者との合意形成行為またはその結果としての合意を指す」と
ありましたので、後半は裁判外のことかなあと思いながら、訳しました。

ただ、逃げていると思いますし、逃げ切れたかなと疑問に思います。
もし、よろしかったら、適切な訳をご教示ください。m(__)m





トップに戻る
Re:定款たいよう 59986/11-16:13
 記事番号5997へのコメント


>会社に対してなされ、または会社がなした主張もしくは要求、および期限の到来した債務
>の支払、弁済に関して和解し、期限を許与すること。

>もし、よろしかったら、適切な訳をご教示ください。m(__)m

ミスしました。おかしいので、少し変えました。

[compound and allow time for] payment or satisfaction [of any debts due]
and [of any claims or demands by or against the Company.]

会社に対してなされ、または会社がなした主張もしくは要求、および期限の到来した
債務の支払、「履行」に関して和解し、期限を許与すること。




トップに戻る
Re:定款ぺー子 59996/12-15:30
 記事番号5998へのコメント

たいようさんは No.5998「Re:定款」で書きました。
>[compound and allow time for] payment or satisfaction [of any debts due]
>and [of any claims or demands by or against the Company.]
>
>会社に対してなされ、または会社がなした主張もしくは要求、および期限の到来した
>債務の支払、「履行」に関して和解し、期限を許与すること。
>

大変参考になりました。

ありがとうございました!