◇┳written agreement-投稿者:MO(7/1-16:22)No.6072 ┣━Re:written agreement-投稿者:space21st(7/1-16:33)No.6073 ┣┳Re:written agreement-投稿者:ねこどす(7/1-16:37)No.6075 ┃┗┳Re:written agreement-投稿者:MS2(7/1-16:50)No.6076 ┃ ┗━Re:written agreement-投稿者:ねこどす(7/1-21:54)No.6078 ┣━Re:written agreement-投稿者:akira(7/1-18:46)No.6077 ┣━Re:written agreement-投稿者:ねこどす(7/1-23:10)No.6079 ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(7/2-07:59)No.6080
written agreement | MO | 6072 | 7/1-16:22 |
こんにちは。 契約書に関するフレーズで“In the absence of express written agreement to the contrary・・・・・・・“ というのが出てきたのです が、「それに反する契約書がない場合は、・・・」と訳してもよいのでしょ うか?それとも日本語にも決まった表現があるのでしょうか?英文サイトで 検索するとたくさんヒットしますが、それに対応する日本語が見つけられま せん。 手持の辞書:知財翻訳研究所専門用語プロ版、マグローヒル科学技術用語 集、自然科学系大辞典英和0�和英(朝倉)、25万語医学用語大辞典、ステ ッドマン医学辞典、英辞朗、ビジネス実用英語大辞典、リーダース+、ラン ダムハウスその他 |
Re:written agreement | space21st | 6073 | 7/1-16:33 |
記事番号6072へのコメント
MOさんは No.6072「written agreement」で書きました。 |
Re:written agreement | ねこどす | 6075 | 7/1-16:37 |
記事番号6072へのコメント
>契約書に関するフレーズで“In the absence of express written |
Re:written agreement | MS2 | 6076 | 7/1-16:50 |
記事番号6075へのコメント
ねこどすさんは No.6075「Re:written agreement」で書きました。 |
Re:written agreement | ねこどす | 6078 | 7/1-21:54 |
記事番号6076へのコメント
>>>契約書に関するフレーズで“In the absence of express written |
Re:written agreement | akira | 6077 | 7/1-18:46 |
記事番号6072へのコメント
類似表現はありますよね。 |
Re:written agreement | ねこどす | 6079 | 7/1-23:10 |
記事番号6072へのコメント
>手持の辞書:知財翻訳研究所専門用語プロ版、マグローヒル科学技術用語 |
ありがとうございました | MO | 6080 | 7/2-07:59 |
記事番号6072へのコメント
space21stさん、ねこどすさん、MS2さん、akiraさん、コメントありがとうござい |