教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳written agreement-投稿者:MO(7/1-16:22)No.6072
 ┣━Re:written agreement-投稿者:space21st(7/1-16:33)No.6073
 ┣┳Re:written agreement-投稿者:ねこどす(7/1-16:37)No.6075
 ┃┗┳Re:written agreement-投稿者:MS2(7/1-16:50)No.6076
 ┃ ┗━Re:written agreement-投稿者:ねこどす(7/1-21:54)No.6078
 ┣━Re:written agreement-投稿者:akira(7/1-18:46)No.6077
 ┣━Re:written agreement-投稿者:ねこどす(7/1-23:10)No.6079
 ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(7/2-07:59)No.6080


トップに戻る
written agreementMO 60727/1-16:22

こんにちは。

契約書に関するフレーズで“In the absence of express written
agreement to the contrary・・・・・・・“ というのが出てきたのです
が、「それに反する契約書がない場合は、・・・」と訳してもよいのでしょ
うか?それとも日本語にも決まった表現があるのでしょうか?英文サイトで
検索するとたくさんヒットしますが、それに対応する日本語が見つけられま
せん。


手持の辞書:知財翻訳研究所専門用語プロ版、マグローヒル科学技術用語
集、自然科学系大辞典英和0和英(朝倉)、25万語医学用語大辞典、ステ
ッドマン医学辞典、英辞朗、ビジネス実用英語大辞典、リーダース+、ラン
ダムハウスその他

トップに戻る
Re:written agreementspace21st 60737/1-16:33
 記事番号6072へのコメント

MOさんは No.6072「written agreement」で書きました。
>こんにちは。
>
>契約書に関するフレーズで“In the absence of express written
>agreement to the contrary・・・・・・・“ というのが出てきたのです
>が、「それに反する契約書がない場合は、・・・」と訳してもよいのでしょ
>うか?それとも日本語にも決まった表現があるのでしょうか?

こんにちわ。
決まった訳があるかどうかは分かりませんが、expressは昔の契約書対訳本で
は「明示的」と訳され、writtenは「文書として記された/文書での」(つま
り口頭ではない)と訳されています。また、agreementを契約にまで至ってい
ないこともあると私なら考え、合意としますが・・


トップに戻る
Re:written agreementねこどす 60757/1-16:37
 記事番号6072へのコメント

>契約書に関するフレーズで“In the absence of express written
>agreement to the contrary・・・・・・・“

この部分だけでは、訳しにくいのですが、

「明白な別段の合意書がない場合」あるいは
「明白な別段の書面による合意がない場合」

などと訳すとまとまりが良いと思います。

'agreement'は本来は「契約、契約書」という意味ではなく、「合意」という意味
です。

契約書を訳すとき「別段の」という言葉を覚えておくと便利です。

辞書には専門用語しか載っていないので、辞書だけに頼って翻訳するのには限界が
あると思います。


トップに戻る
Re:written agreementMS2 60767/1-16:50
 記事番号6075へのコメント

ねこどすさんは No.6075「Re:written agreement」で書きました。
>>契約書に関するフレーズで“In the absence of express written
>>agreement to the contrary・・・・・・・“
「書面による別段の合意がないかぎり」では。Googleに、「契約書 別段の合意」を入れ
ると、事例がヒットします。


トップに戻る
Re:written agreementねこどす 60787/1-21:54
 記事番号6076へのコメント

>>>契約書に関するフレーズで“In the absence of express written
>>>agreement to the contrary・・・・・・・“

>「書面による別段の合意がないかぎり」では。Googleに、「契約書 別段の合意」を入れ
>ると、事例がヒットします。

Great! ぴったりした訳だと思います。
ですが、"In the absence of..."という言い回しには、あまりお目にかかったことがありません
でした。


トップに戻る
Re:written agreementakira 60777/1-18:46
 記事番号6072へのコメント

類似表現はありますよね。
私の分野の1つ、貿易で出てくるl/cという書類には、
xxx, unless otherwise expressly stipulated.という表現がよく出てきま
す。 (同じL/Cの他の項に、他の指示が明記して無い限り XXしなさい)という程
度の意味。
私は、貿易の仕事をやるときは、誤解なくビジネスに支障を帰さない範囲であれ
ば、訳の美しさにはあまりこだわらないので、訳の適切さには自身ありませんが。
  
MOさん例は、agreementは、どなたかご指摘の通り、合意でしょうね。
同じ契約野中の別項ということとは限らず、別途の書類で合意(例えば見積書にカ
ウンターサインをもらったらそれも一種の売買合意で、契約書に準じる意味になり
ます。

MOさんは No.6072「written agreement」で書きました。
>こんにちは。
>
>契約書に関するフレーズで“In the absence of express written
>agreement to the contrary・・・・・・・“ というのが出てきたのです
>が、「それに反する契約書がない場合は、・・・」と訳してもよいのでしょ
>うか?それとも日本語にも決まった表現があるのでしょうか?英文サイトで
>検索するとたくさんヒットしますが、それに対応する日本語が見つけられま
>せん。
>
>
>手持の辞書:知財翻訳研究所専門用語プロ版、マグローヒル科学技術用語
>集、自然科学系大辞典英和0和英(朝倉)、25万語医学用語大辞典、ステ
>ッドマン医学辞典、英辞朗、ビジネス実用英語大辞典、リーダース+、ラン
>ダムハウスその他
>


トップに戻る
Re:written agreementねこどす 60797/1-23:10
 記事番号6072へのコメント

>手持の辞書:知財翻訳研究所専門用語プロ版、マグローヒル科学技術用語
>集、自然科学系大辞典英和0和英(朝倉)、25万語医学用語大辞典、ステ
>ッドマン医学辞典、英辞朗、ビジネス実用英語大辞典、リーダース+、ラン
>ダムハウスその他

新ルールができて、使用した辞書等を書かなければならなくなったのですね。気づ
きませんでした。

スペースアルクの「ビジネス英語辞書」では、対訳の他に用例や用語の簡単な解説
などが参照できます。日向清人さん監修です。


トップに戻る
ありがとうございましたMO 60807/2-07:59
 記事番号6072へのコメント

space21stさん、ねこどすさん、MS2さん、akiraさん、コメントありがとうござい
ます。こういう文書には日本語でも全く出会ったことがないため想像もつきません
でした。「書面による別段の合意がないかぎり」という訳を使わしていただきま
す。