教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳getの使い方に疑問-投稿者:半人前(8/21-00:25)No.610
 ┗┳Re:getの使い方に疑問-投稿者:Fujioka(8/21-06:44)No.611
  ┗┳Re:getの使い方に疑問-投稿者:半人前(8/21-11:09)No.612
   ┗┳Re:getの使い方に疑問-投稿者:Fujioka(8/21-11:22)No.613
    ┣┳Re:getの使い方に疑問-投稿者:半人前(8/21-12:09)No.614
    ┃┣━Re:getの使い方に疑問-投稿者:半人前(8/21-12:14)No.615
    ┃┗━the press Web servers は、プリントサーバー-投稿者:半人前(8/21-12:16)No.616
    ┣━Re:getの使い方に疑問-投稿者:半人前(8/21-12:19)No.617
    ┗┳the press Web servers は、プリントサーバー-投稿者:半人前(8/21-12:20)No.618
     ┣┳Re:the press Web servers は、プリントサーバー-投稿者:Fujioka(8/21-14:21)No.619
     ┃┗━Re:the press Web servers は、プリントサーバー-投稿者:半人前(8/22-12:28)No.622
     ┗┳Re:the press Web servers は、プリントサーバー-投稿者:Fujioka(8/22-14:04)No.623
      ┗┳Re:the press Web servers は、プリントサーバー-投稿者:Fujioka(8/22-22:16)No.624
       ┗━Re:the press Web servers は、プリントサーバー-投稿者:半人前(8/24-14:55)No.627


トップに戻る
getの使い方に疑問半人前 6108/21-00:25

次の文は、雑誌Windows Sources (1998年7月号)からの引用です。

Although file servers may not get the press Web servers do,
without them, your office would likely come to a grinding halt.
Your file server contains the lifeblood of your business, and
anything that affects the server0s performance will affect
productivity.

1行目のget the press Web servers do, という個所のgetは、使役動
詞として解釈するのでしょうか。
その場合、get the press Web servers doではなくて、get the press
Web servers TO doになるのでは、ないでしょうか。

私の解釈が間違っているのでしょうか。
御教授下さい。

ちなみに、全訳は、
「ファイルサーバーは、プレスWebサーバーに取って代われないかもしれ
ないが、ファイルサーバーがなければ、オフィスはおそらく急停止してし
まうでしょう。ファイルサーバーは、ビジネスの中枢であり、サーバーの
パフォーマンスに影響するものは、生産性に影響する。」

のようなものでよいのでしょうか。

トップに戻る
Re:getの使い方に疑問Fujioka URL6118/21-06:44
 記事番号610へのコメント

半人前さんは No.610「getの使い方に疑問」で書きました。
>次の文は、雑誌Windows Sources (1998年7月号)からの引用です。
>
>Although file servers may not get the press Web servers do,
>without them, your office would likely come to a grinding halt.
>Your file server contains the lifeblood of your business, and
>anything that affects the server0s performance will affect
>productivity.
>
>1行目のget the press Web servers do, という個所のgetは、使役動
>詞として解釈するのでしょうか。
>その場合、get the press Web servers doではなくて、get the press
>Web servers TO doになるのでは、ないでしょうか。
>
>私の解釈が間違っているのでしょうか。
>御教授下さい。
>
>ちなみに、全訳は、
>「ファイルサーバーは、プレスWebサーバーに取って代われないかもしれ
>ないが、ファイルサーバーがなければ、オフィスはおそらく急停止してし
>まうでしょう。ファイルサーバーは、ビジネスの中枢であり、サーバーの
>パフォーマンスに影響するものは、生産性に影響する。」
>
>のようなものでよいのでしょうか。


構文的には0the press which Web servers getのようにも考えられますがい
かがなものでしょうか?


トップに戻る
Re:getの使い方に疑問半人前 6128/21-11:09
 記事番号611へのコメント

Fujiokaさんは No.611「Re:getの使い方に疑問」で書きました。

>
>構文的には0the press which Web servers getのようにも考えられますがい
>かがなものでしょうか?
>

その場合は、日本語にするとどうなるのでしょう。
「Webサーバーがする印刷を獲得する」

内容がつかめませんが、御教授下さい。


トップに戻る
Re:getの使い方に疑問Fujioka URL6138/21-11:22
 記事番号612へのコメント

半人前さんは No.612「Re:getの使い方に疑問」で書きました。
>Fujiokaさんは No.611「Re:getの使い方に疑問」で書きました。
>
>>
>>構文的には0the press which Web servers getのようにも考えられますがい
>>かがなものでしょうか?
>>
>
>その場合は、日本語にするとどうなるのでしょう。
>「Webサーバーがする印刷を獲得する」
>
>内容がつかめませんが、御教授下さい。


お示しの英文だけでは全容がつかめませんが、この場合のpressはpressureと似た
ような意味で使用されている可能性があるとは考えられませんか?


トップに戻る
Re:getの使い方に疑問半人前 6148/21-12:09
 記事番号613へのコメント

Fujiokaさんは No.613「Re:getの使い方に疑問」で書きました。
>
>お示しの英文だけでは全容がつかめませんが、この場合のpressはpressureと似た
>ような意味で使用されている可能性があるとは考えられませんか?
>
>
全文は以下の通りです。

Although file servers may not get the press Web servers do, without them, your
office would likely come to a grinding halt. Your file server contains the
lifeblood of your business, and anything that affects the server0s performance
will affect productivity.

Optimizing file-server performance is a matter of finding and alleviating
bottle-necks. Depending on a server'


トップに戻る
Re:getの使い方に疑問半人前 6158/21-12:14
 記事番号614へのコメント

Fujiokaさんは No.613「Re:getの使い方に疑問」で書きました。
>
>お示しの英文だけでは全容がつかめませんが、この場合のpressはpressureと似た
>ような意味で使用されている可能性があるとは考えられませんか?
>
>
全文は以下の通りです。

Although file servers may not get the press Web servers do, without them, your
office would likely come to a grinding halt. Your file server contains the
lifeblood of your business, and anything that affects the server's performance
will affect productivity.

Optimizing file-server performance is a matter of finding and alleviating
bottle-necks. Depending on a server'


トップに戻る
the press Web servers は、プリントサーバー半人前 6168/21-12:16
 記事番号614へのコメント

Fujiokaさんは No.613「Re:getの使い方に疑問」で書きました。
>
>お示しの英文だけでは全容がつかめませんが、この場合のpressはpressureと似た
>ような意味で使用されている可能性があるとは考えられませんか?
>
>
全文は以下の通りです。

Although file servers may not get the press Web servers do, without them, your
office would likely come to a grinding halt. Your file server contains the
lifeblood of your business, and anything that affects the server's performance
will affect productivity.

Optimizing file-server performance is a matter of finding and alleviating
bottle-necks. Depending on a server'


トップに戻る
Re:getの使い方に疑問半人前 6178/21-12:19
 記事番号613へのコメント

Fujiokaさんは No.613「Re:getの使い方に疑問」で書きました。
>
>お示しの英文だけでは全容がつかめませんが、この場合のpressはpressureと似た
>ような意味で使用されている可能性があるとは考えられませんか?
>
>
全文は以下の通りです。

Although file servers may not get the press Web servers do, without them, your
office would likely come to a grinding halt. Your file server contains the
lifeblood of your business, and anything that affects the server's performance
will affect productivity.

Optimizing file-server performance is a matter of finding and alleviating
bottle-necks. Depending on a server'


トップに戻る
the press Web servers は、プリントサーバー半人前 6188/21-12:20
 記事番号613へのコメント

Fujiokaさんは No.613「Re:getの使い方に疑問」で書きました。
>
>お示しの英文だけでは全容がつかめませんが、この場合のpressはpressureと似た
>ような意味で使用されている可能性があるとは考えられませんか?
>
>
全文は以下の通りです。

Although file servers may not get the press Web servers do, without them, your
office would likely come to a grinding halt. Your file server contains the
lifeblood of your business, and anything that affects the server's performance
will affect productivity.

Optimizing file-server performance is a matter of finding and alleviating
bottle-necks. Depending on a server's configuration, these can occur in any
number of places, such as the network infrastructure connecting clients to the
server or the disk subsystem that stores client files.

the press Web servers は、プリントサーバーのことでは
ないかと思うのですが、いかがでしょう。
よろしくお願いします。


トップに戻る
Re:the press Web servers は、プリントサーバーFujioka URL6198/21-14:21
 記事番号618へのコメント

半人前さんは No.618「the press Web servers は、プリン
トサーバー」で書きました。
>Fujiokaさんは No.613「Re:getの使い方に疑問」で書きました。
>>
>>お示しの英文だけでは全容がつかめませんが、この場合のpressはpressureと似た
>>ような意味で使用されている可能性があるとは考えられませんか?
>>
>>
>全文は以下の通りです。
>
>Although file servers may not get the press Web servers do, without them, your
>office would likely come to a grinding halt. Your file server contains the
>lifeblood of your business, and anything that affects the server's performance
>will affect productivity.
>
>Optimizing file-server performance is a matter of finding and alleviating
>bottle-necks. Depending on a server's configuration, these can occur in any
>number of places, such as the network infrastructure connecting clients to the
>server or the disk subsystem that stores client files.
>
>the press Web servers は、プリントサーバーのことでは
>ないかと思うのですが、いかがでしょう。
>よろしくお願いします。

press Web serverが「プリントサーバー」であるとして、前後の辻褄が合えば結構かと思
います。

なお、お急ぎでなければ英語onlyのニュースグループにでも代理投稿しておきますが...


トップに戻る
Re:the press Web servers は、プリントサーバー半人前 6228/22-12:28
 記事番号619へのコメント

Fujiokaさんは No.619「Re:the press Web servers は、プリン
トサーバー」で書きました。
>press Web serverが「プリントサーバー」であるとして、前後の辻褄が合えば結構かと思
>います。
>
>なお、お急ぎでなければ英語onlyのニュースグループにでも代理投稿しておきますが...
>

是非、お願いします。
どうも、申し訳ありません。


トップに戻る
Re:the press Web servers は、プリントサーバーFujioka URL6238/22-14:04
 記事番号618へのコメント

半人前さんは No.618「the press Web servers は、プリン
トサーバー」で書きました。

>全文は以下の通りです。
>
>Although file servers may not get the press Web servers do, without them, your
>office would likely come to a grinding halt. Your file server contains the
>lifeblood of your business, and anything that affects the server's performance
>will affect productivity.
>
>Optimizing file-server performance is a matter of finding and alleviating
>bottle-necks. Depending on a server's configuration, these can occur in any
>number of places, such as the network infrastructure connecting clients to the
>server or the disk subsystem that stores client files.
>
>the press Web servers は、プリントサーバーのことでは
>ないかと思うのですが、いかがでしょう。
>よろしくお願いします。

原文に誤字や脱字の類いがないと仮定してthe press Web serversが「プリントサー
バー」であると解釈しますと、doの目的語に相当するものがないので文法的には妙な文で
あるということになるかと思います。

英語onlyのニュースグループ等にとりあえず代理投稿しておきます。


トップに戻る
Re:the press Web servers は、プリントサーバーFujioka URL6248/22-22:16
 記事番号623へのコメント

>>the press Web servers は、プリントサーバーのことでは
>>ないかと思うのですが、いかがでしょう。
>>よろしくお願いします。
>
>原文に誤字や脱字の類いがないと仮定してthe press Web serversが「プリントサー
>バー」であると解釈しますと、doの目的語に相当するものがないので文法的には妙な文で
>あるということになるかと思います。
>
>英語onlyのニュースグループ等にとりあえず代理投稿しておきます。


現在のところネイティブから以下の二つの応答が来ています。内容的には似たようなものです
が、どちらかと言うと1.の方がこの場合適切かと思います。

蛇足ながらpress coverageはpressureに続いて頭に浮かんでいたのですが、イマイチ確信がな
かったので前回は触れませんでした。

1. It is short for "get the press coverage", in other words "get the publicity
in the printed media".

2. "Get the press" is a common informal phrase which means "receive favorable
publicity or public comment [by the print media, etc.]". 'Although file servers may
not get the press Web servers do' means: "Although file servers are perhaps not
widely publicized as being a good thing to the same degree that web servers are
widely publicized as being a good thing...."

In this phrase, "press" is short for "good press"; we can also speak of something
getting "bad press", meaning unfavorable publicity or public comment.


トップに戻る
Re:the press Web servers は、プリントサーバー半人前 6278/24-14:55
 記事番号624へのコメント

Fujiokaさんは No.624「Re:the press Web servers は、プリントサーバー」で書きま
した。

たいへん、助かりました。
藤岡さんには、大変手間をとらせてしまって、申し訳ありません。
感謝しております。

同時に、私の未熟さをつくづく感じさせられました。

また、困ったことがあったら、よろしくお願い致します。