教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳合資会社の関連表記について-投稿者:DENTA(7/20-02:13)No.6136
 ┗┳Re:合資会社の関連表記について-投稿者:LimaLima(7/20-10:29)No.6137
  ┗┳Re:合資会社の関連表記について-投稿者:DENTA(7/20-18:49)No.6142
   ┗┳Re:合資会社の関連表記について-投稿者:アトム(7/21-19:12)No.6151
    ┣┳Re:合資会社の関連表記について-投稿者:LimaLima(7/21-23:32)No.6155
    ┃┗━LimaLimaさんありがとうございます-投稿者:DENTA(7/22-01:28)No.6158
    ┗━アトムさんありがとうございます-投稿者:DENTA(7/22-01:13)No.6157


トップに戻る
合資会社の関連表記についてDENTA 61367/20-02:13

合資会社を立ち上げたものです。

留学帰りの友人、フリーの翻訳者にも聞いたのですが、
合資会社関連の英語表記がまったくまちまちで困っています。

さて、米国、英国とも合資会社は法人格は持たない会社組織に
当たるそうでLimited Partnership (Corp.)などと呼ばれている
ようですが、日本では法務局管轄の通り、
いちようれっきとした法人でもあります。

そのため、米国、英国そのままのLimited Partnership (Corp.)は
やはり不適当なのかなと思いました。

そこで先の知人、翻訳者にも聞きましたが、
表記も○○○Company・○○○&Company・○○○&Co.・○○○Corpなど
とまちまちで、私の表現したい、法人格を持つ、合資会社=会社、
という英語表記はいったいどれなのか、と、悩むばかりです。

いちよう、ミネアポリスにある日本人経営の会社とも
取引きが始まりそうなので、英国式ではなく米国英語
(表現が正しいのかわかりませんが000スミマセン)
にあわせられたらと思います。

また、日本では大よそ、社長に当たる無限責任社員は
代表と表記されることが多く(社長や代表社員もありますが000)、
私は代表を会社のトップとして英語表記したいのですが、
これもPresidentやCompany Executive、
はたまたCEOだけと
いったいどうしたら良いのかわかりません。

加えて、副代表は大会社じゃあるまいし、
Executive Senior Vice President
またはVice Presidentとか
もう、ホント困っています。

私の求める英語表記とは
日本において法人格を持つ会社(出来ましたら合資の意味合いも持って)、
代表は会社のトップ、
副代表は会社のトップに次ぐ者を、
米国で通じるようにしたいのです。

長くなってしまいましたが、
どうか皆さんお力を御貸し頂けましたら幸いです。

名刺も封筒も作成しなければなりません。
どうかお助けください!

スミマセン。宜しく御願い申し上げます。

トップに戻る
Re:合資会社の関連表記についてLimaLima E-mail 61377/20-10:29
 記事番号6136へのコメント

米国の会社に与える印象を考えると、

http://www.dik.co.jp/go/htm/qa1.htm
↑このサイトに書かれていることが参考になるのではと
思います。このサイトには掲示板もあります。

代表者と副代表者については、単純に President と
Vice President でよいのではと思います。

DENTAさんの会社の今後のご発展をお祈りするとともに
翻訳業界(翻訳会社及びフリーランス翻訳者)をうまく
活用してくださることを期待いたします。




トップに戻る
Re:合資会社の関連表記についてDENTA 61427/20-18:49
 記事番号6137へのコメント

LimaLima様

BBSの合資会社の関連表記についての書き込み
本当にありがとうございました。

LimaLima様の書き込みにありました
http://www.dik.co.jp/go/htm/qa1.htm
は以前、拝見したことがあり、
LimaLima様のお勧めもあって、
合資会社=Corpにすることに致しました。

ありがとうございました。

ただ、自分が以前、俗に大手企業と言われていたところに
在籍していた時に感じた印象から
代表者と副代表者についての表記である、
President、Vice Presidentには
何か妙な抵抗が若干あり、
可能であるならば何か他の表記に出来ればと
思いますが如何でしょうか?

ちょっと、こだわりすぎなのではとも思いますが、
もし、宜しければご指摘も含めてお教え頂けましたら幸いです。

何卒、宜しく御願い申し上げます。


トップに戻る
Re:合資会社の関連表記についてアトム 61517/21-19:12
 記事番号6142へのコメント

DENTAさんは No.6142「Re:合資会社の関連表記について」で書きまし
た。
>ただ、自分が以前、俗に大手企業と言われていたところに
>在籍していた時に感じた印象から
>代表者と副代表者についての表記である、
>President、Vice Presidentには
>何か妙な抵抗が若干あり、
>可能であるならば何か他の表記に出来ればと
>思いますが如何でしょうか?
>
>ちょっと、こだわりすぎなのではとも思いますが、
>もし、宜しければご指摘も含めてお教え頂けましたら幸いです。

主にビジネス関連の翻訳をやっている者です。

代表者はPresidentで良いかなと思いますが、副代表者をVice President
とするのはあまり良くない気がしますね。米国企業では普通Vice
Presidentというのは、日本でいう副社長のポジションではなく、
部長クラスとかの肩書きです(下手をするとそれ以下、課長クラスとかのタ
イトルに使われていたりすることもあります)。

なので、President と Executive Vice President あたりが無難ではない
かと思います。別の選択肢としては、CEO と COO とかでしょうか。


トップに戻る
Re:合資会社の関連表記についてLimaLima E-mail 61557/21-23:32
 記事番号6151へのコメント

アトムさん こんにちは

>代表者はPresidentで良いかなと思いますが、副代表者をVice President
>とするのはあまり良くない気がしますね。米国企業では普通Vice
>Presidentというのは、日本でいう副社長のポジションではなく、
>部長クラスとかの肩書きです(下手をするとそれ以下、課長クラスとかのタ
>イトルに使われていたりすることもあります)。

そのとおりですね。役員クラスではない Vice President が大勢います。
副社長という意味を明確にするために、Executive あるいは Senior を
付けておくほうがよいと思います。

DENTAさんが気にされていることと合うかどうかわかりませんが、
google で「co-owner Vice President」あるいは「co-founder Vice President」
を検索すると色々なものがヒットします。


トップに戻る
LimaLimaさんありがとうございますDENTA 61587/22-01:28
 記事番号6155へのコメント

LimaLimaさんありがとうございます。

資本金の40%出資の有限責任社員である
合資会社=Corp.(と、表記することにしました)の副代表には
Executive Vice President
Senior Vice President
co-owner Vice President
co-founder Vice President
どれが適当なのか、素人なりに考えてみます。

最後にアトムさんへの書き込みにも
記載させていただきましたが
翻訳者でもない、こんな素人の書き込みに
丁寧な対応に恐縮し感激しています。

本当にスミマセン。

そして、ありがとうございます。


トップに戻る
アトムさんありがとうございますDENTA 61577/22-01:13
 記事番号6151へのコメント

アトムさんありがとうございます。

Presidentの先入観を拭い去るべきだとわかりました。

代表者はPresidentに決定しようかと思います。

ただ、先日、東京・八重洲ブックセンターで辞書を見ていたところ、
(スミマセン。その辞書の名前を忘れてしまいました000)
0中小企業では社長はCompany Executiveとすることが多く、
Presidentは株式公開会社もしくは大企業など0という、
不可解な説明があったのですが、
自分なりにこのコメントは米国の表記をささないと理解していたのですが、
このことについては如何でしょうか?

もし、宜しければお教え頂けましたら幸いです。

翻訳者でもない、こんな素人の書き込みに
丁寧な対応に恐縮し感激しています。

本当にスミマセン。

そして、ありがとうございます。