教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳VALUE CAKE-投稿者:MO(7/20-23:30)No.6145
 ┣━Re:VALUE CAKE-投稿者:無所属廃人(7/21-00:33)No.6146
 ┣━Re:VALUE CAKE 慣用句かと-投稿者:へぼふくろう(7/21-00:36)No.6147
 ┣━Re:icing on the cake-投稿者:MS2(7/21-09:54)No.6149
 ┣━Re:VALUE CAKE-投稿者:milktea(7/21-20:25)No.6152
 ┣┳ありがとうございました-投稿者:MO(7/21-22:04)No.6153
 ┃┗━Re:ありがとうございました-投稿者:無所属廃人(7/22-00:58)No.6156
 ┗┳Re:VALUE CAKE-投稿者:タクマン(7/21-22:27)No.6154
  ┗┳ありがとうございました-投稿者:MO(7/22-12:55)No.6160
   ┗┳Re:ありがとうございました-投稿者:タクマン(7/22-13:05)No.6163
    ┗━Re:ありがとうございました-投稿者:MO(7/22-15:10)No.6164


トップに戻る
VALUE CAKEMO 61457/20-23:30

こんにちは。今、医療機器に関する資料を訳していますが、その中に
次のような文が出てきました。
”Cost of ownership lowers the switching costs for hospital
fleets and is icing on the VALUE cake for all.”ここで困ったの
が"VALUE cake”の訳です。「価値のケーキ」?どうも適訳が思いつき
ません。どなたかアドバイスお願いします。

使用した検索エンジン:Google
検索したキーワード:VALUE cake、価値
使用した辞書:知財翻訳研究所専門用語プロ版、マグローヒル科学技
術用語集、自然科学系大辞典英和0和英(朝倉)、25万語医学用語大
辞典、ステッドマン医学辞典、英辞朗、ビジネス実用英語大辞典、リ
ーダース++、ランダムハウスその他

トップに戻る
Re:VALUE CAKE無所属廃人 61467/21-00:33
 記事番号6145へのコメント

MOさんは No.6145「VALUE CAKE」で書きました。
>こんにちは。今、医療機器に関する資料を訳していますが、
>”Cost of ownership lowers the switching costs for hospital
>fleets and is icing on the VALUE cake for all.”ここで困ったの
>が"VALUE cake”の訳です。「価値のケーキ」?どうも適訳が思いつき
>ません。どなたかアドバイスお願いします。
>
>使用した検索エンジン:Google
>検索したキーワード:VALUE cake、価値

検索すべきなのは、「Value cake」ではなく、「icing on the cake」です。


トップに戻る
Re:VALUE CAKE 慣用句かとへぼふくろう 61477/21-00:36
 記事番号6145へのコメント

the icing on the cake
(見栄えをよくするための)飾り (ジーニアス英和辞典より)

icing on the cake
(絶対に必要ではないがあれば喜ばれる)飾り、添え物、花を添えるもの、さらな
る楽しみ、最高  (「英辞郎」より)

 …こんなところではないでしょうか。


トップに戻る
Re:icing on the cakeMS2 61497/21-09:54
 記事番号6145へのコメント

MOさんは No.6145「VALUE CAKE」で書きました。
>こんにちは。今、医療機器に関する資料を訳していますが、その中に
>次のような文が出てきました。
>”Cost of ownership lowers the switching costs for hospital
>fleets and is icing on the VALUE cake for all.”ここで困ったの
Googleの日本語版に"icing on the cake"を入れると、下記を含め種々ヒットしま
す。

http://www.cafeglobe.com/career/leonie/le20010404.html


トップに戻る
Re:VALUE CAKEmilktea 61527/21-20:25
 記事番号6145へのコメント

MOさん、こんにちは。milktea です。

icing on the cake に関しては他の皆さんがコメントされているので

VALUE cake に対してコメントさせていただきます。

イギリス在住ですので、アメリカでも使われているのかどうかは
確認していませんが、 Value が食品の前についている場合
「お得な」品物(ケーキ、ソーセージ、マッシュルームなどいろいろ)
となります。スーパーマーケットの own brand で、パッケージ、原材料の面で
生産コストを削減して他社製品や自社一般製品よりも低価格で販売している
ものです。

ですので、icing on the VALUE cake というと、安くてお得なケーキに
さらに付加価値がついて…という感じでしょうか。

全くの勘違いだったらお許しください。

milktea


トップに戻る
ありがとうございましたMO 61537/21-22:04
 記事番号6145へのコメント

無所属廃人さん、へぼふくろうさん、MS2さん、milkteaさん、こんにちは。
コメントありがとうございました。

icing on the cake =飾り、添え物、花を添えるもの、さらなる楽しみetc.
ということですが、VALUE cake をどう訳すか、まだ考えています。milktea
さんが言われるような表現は「value pack=お徳用パック」などですね。た
だ、この場合は、バーゲンセールではないので当てはまらないと思います。
valueは、新しく開発された装置の、様々な機能がvalue cakeで、それに維持
費も安いということがicing (付加価値)だということではないかと考えてお
ります。


トップに戻る
Re:ありがとうございました無所属廃人 61567/22-00:58
 記事番号6153へのコメント

>valueは、新しく開発された装置の、様々な機能がvalue cakeで、それに維持
>費も安いということがicing (付加価値)だということではないかと考えてお
>ります。
>
少し感覚的に違うかなという感じがします。これは、「icing on the cake」
が、他の方が言われたように、慣用句であることによります。例えば、
日本人が「それは朝飯前だ」という場合のことを考えてみてください。
たとえ、「それは味噌汁抜きの朝飯前だ」という新しい表現を考えたところ
で、「朝飯」が、何か具体的なものを指すとは思われません。「朝飯前」は、
英語に訳せば、「a piece of cake!」ですが、この場合も「cake」は、
無論、何も具体的に指してはいません。

タクマンさんが言われるように、「VALUE」は、「icing on the cake」という
表現を形容するものとしてとらえた方が、無理がない感じがします。


トップに戻る
Re:VALUE CAKEタクマン 61547/21-22:27
 記事番号6145へのコメント

MOさん、こんばんは。

”Cost of ownership lowers the switching costs for hospital
fleets and is icing on the VALUE cake for all.”

この場合ですと、「医療費が安くなるというおまけが付く。」
というような感じではないでしょうか。

つまり、「機材を所有することによって、病院側のコストが下がり、
患者の皆さんの医療費も安くなるというおまけが付く。」という
感じです。

ここでは、「icing on the cake」を「おまけが付く」と意訳しています。


大変失礼とは存じますが、MOさんが書かれた「valueは、新しく開発された装
置の、様々な機能がvalue cakeで」というのは、ちょっと違うのでは
ないかと思います。

「VALUE」は、全てが大文字であることから、通常的な使われ方
ではないことを示していると考えます。

icing on the "value" cake

と同等ということですね。ちょっと変な書き方ですが、

「value」的な「icing on the cake」

というように言葉を分けるのがよいのではないでしょうか。

直訳すると

「値段的な飾り」

でしょうか。だらだらと書いてしまいましたが、何か参考になればと。


トップに戻る
ありがとうございましたMO 61607/22-12:55
 記事番号6154へのコメント

タクマンこんにちは。コメントありがとうございました。



icing on the VALUE cake for all
というのは「icing on the cake」をもじっていることは明らかですが、著者
がわざわざ「VALUE」と書いているのは、それを意識してのことだと思いま
す。ただVALUEが金銭的な意味のみとは限らないと思うのですが・・・。いず
れにせよCost of ownershipがおまけになっているということは間違いないと
思います。


トップに戻る
Re:ありがとうございましたタクマン 61637/22-13:05
 記事番号6160へのコメント

MOさん、こんにちは。

>ただVALUEが金銭的な意味のみとは限らないと思うのですが・・・。

確かにもう少し前後の文章を読んでみないと分かりませんね。
ちょっと唐突すぎたかもしれません。
がんばってください。


トップに戻る
Re:ありがとうございましたMO 61647/22-15:10
 記事番号6163へのコメント

タクマンさん、こんにちは。

>確かにもう少し前後の文章を読んでみないと分かりませんね。
>ちょっと唐突すぎたかもしれません。
>がんばってください。

ありがとうございます。