教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳tender business-投稿者:MO(7/26-13:31)No.6174
 ┣━Re:tender business-投稿者:Pan(7/26-17:25)No.6176
 ┣━Re:tender business-投稿者:小話を聞かない男(7/26-20:06)No.6178
 ┣━ありがとうございました-投稿者:MO(7/26-22:15)No.6179
 ┣━Re:tender business-投稿者:さんせい(7/26-22:49)No.6180
 ┣━Re:tender business-投稿者:LimaLima(7/28-13:22)No.6186
 ┗━ありがとうございました-投稿者:MO(7/28-19:53)No.6194


トップに戻る
tender businessMO 61747/26-13:31

こんにちは。今、翻訳している資料中に以下のような文が出てきまし
た。
”It is an impressive machine and will create attention not
only for tender business.”
ここで、”tender business”の訳に困っています。ランダムハウスな
どに載っているtenderの訳語を色々当てはめてみてもしっくりきませ
ん。英文サイトで”tender business”を検索するといくらでもヒット
するんですが、果たして日本語で言うとどういうこのなのかさっぱり
判りません。ランダムハウスに「tender3 世話する人,看護人」とい
うのがあるので、もしかしたら「看護ビジネス」ということかなと思
ったりもしますが、どなたかアドバイスお願いします。

使用した検索エンジン:Google
検索したキーワード:tender、 business、テンダー、ビジネス、看護
ビジネス etc。
手持ちの辞書:知財翻訳研究所専門用語プロ版、マグローヒル科学技
術用語集、自然科学系大辞典英和&和英(朝倉)、25万語医学用語大
辞典、ステッドマン医学辞典、英辞朗、ビジネス実用英語大辞典、リ
ーダース++、ランダムハウスその他

トップに戻る
Re:tender businessPan 61767/26-17:25
 記事番号6174へのコメント

はじめまして

MOさんは No.6174「tender business」で書きました。
>こんにちは。今、翻訳している資料中に以下のような文が出てきまし
>た。
>”It is an impressive machine and will create attention not
>only for tender business.”
>ここで、”tender business”の訳に困っています。ランダムハウスな
>どに載っているtenderの訳語を色々当てはめてみてもしっくりきませ
>ん。英文サイトで”tender business”を検索するといくらでもヒット
>するんですが、果たして日本語で言うとどういうこのなのかさっぱり
>判りません。ランダムハウスに「tender3 世話する人,看護人」とい
>うのがあるので、もしかしたら「看護ビジネス」ということかなと思
>ったりもしますが、どなたかアドバイスお願いします。

よく調べてではないのですが、

tender: 入札
tender business: BtoBのための「入札ビジネス」

ということは考えられませんか。

あたりを付けた、逆検索で、

***
などに関する豊富なデータベースを基に、付加価値ビジネスを成功させている。
一種の公開【入札ビジネス】 (e.g., General Electronic Trading
Process Network): ベンダがGE社のHPからRFP(Request for Proposal)な
どを入手して売り込む機会を与えている。
http://www.p-prosper.com/hirano/ec.html
***


トップに戻る
Re:tender business小話を聞かない男 61787/26-20:06
 記事番号6174へのコメント

MOさん、こんにちは。

小話を聞かない男です。私は、Panさんの意見に賛成です。

『英和和英 最新国際ビジネス用語辞典』では、tenderが「入札引受け」となっ
ています。試しにGoogleで「入札代行ビジネス」を検索したら、1件ヒットしま
した。あまりにヒット件数が少なすぎますが、ヒントになれば幸いです。


トップに戻る
ありがとうございましたMO 61797/26-22:15
 記事番号6174へのコメント

panさん、小話を聞かない男さん、コメントありがとうございます。
入札ビジネスor入札代行ビジネスという言葉は始めて聞きました。本文は
ある医療機器に関する文献であり、それがこの文に当てはまるのか正直い
って判りません。納期までまだ数日あるのでもう少し検討したいと思いま
す。


トップに戻る
Re:tender businessさんせい 61807/26-22:49
 記事番号6174へのコメント

フリーでの翻訳を始めたばかりの新人ですが、以前は海外営業の仕事をしており
ました。tenderはやはり「入札」を指しますので、tender businessで「入札ビ
ジネス」という訳でよろしいかと思います。



トップに戻る
Re:tender businessLimaLima E-mail 61867/28-13:22
 記事番号6174へのコメント

MOさん こんにちは

>英文サイトで”tender business”を検索するといくらでもヒット
>するんですが、

ヒットした英文サイトを読んで、tender business という言葉がどの
ような意味で使われているかを把握することが近道のように思いますが
いかがでしょうか?

It is an impressive machine and will create attention not
only for tender business.

という元の文を書いた人が、tender business のみではなく
どのような状況を意図しているかを考えることもヒントになる可能性
があります。


トップに戻る
ありがとうございましたMO 61947/28-19:53
 記事番号6174へのコメント

さんせいさん、lima lima さん、コメントありがとうございました。

limalimaさんが言われるように根気強く探していたら、あるサイト
http://www.medicsindex.org/fhaddad.htm)に

Undertaking all aspects of the 'tender business'
( creating demand, listing, bidding and following-up to
promote use and accelerate turn-over).

という文がありました。やはり皆さんが言われる「入札ビジネス」という
ことなんですね。それにしても日本語サイトで「入札ビジネス」を検索し
ても3件しかヒットしないのであまり一般的でないようですが、もしかして
他の表現があるんでしょうか?