教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳batch release-投稿者:Takane(7/28-01:20)No.6184
 ┣━Re:batch release-投稿者:もくもく(7/28-16:45)No.6191
 ┣━Re:batch release-投稿者:雲母(7/28-17:21)No.6192
 ┗┳Re:batch release-投稿者:Takane(7/28-22:09)No.6195
  ┗━Re:batch release-投稿者:MS2(7/29-13:19)No.6198


トップに戻る
batch releaseTakane 61847/28-01:20


医薬品に関係する英文の中に、batch release approval という
表現が1回だけ出てきました。「バッチリリース」で見つけた
これも1件のpdfファイルを見ると、どうやら血液由来の医薬品
(血液製剤など)の安全性の確保のため、製造をバッチ(ロット)
で管理して出荷することのようです。これしか分かりません。

確証がほしいのですが、「バッチリリース」で業界の人には意味
が通るのでしょうか。ほかの言い方があるのでしょうか。
できればもうすこし詳しい背景説明を含めてコメントくださると
ありがたいのですが。

よろしくお願いします。
ちなみに、医療・医薬は専門外です。
納期は29日(月)朝1番。

Takane




トップに戻る
Re:batch releaseもくもく 61917/28-16:45
 記事番号6184へのコメント

Takaneさん、こんにちは。
薬剤関係ではreleaseを「出庫」「払出し」とすることがあるので、その方
向から検討してみました。
「出庫承認」は見当たらなかったのですが、下記のサイトに「バッチの出庫
可否判断」という表現があります。参考になるでしょうか。

http://homepage2.nifty.com/ikoji/ctd/b-5-3.html


トップに戻る
Re:batch release雲母 61927/28-17:21
 記事番号6184へのコメント

Takaneさん、こんにちは。

>医薬品に関係する英文の中に、batch release approval という
>表現が1回だけ出てきました。「バッチリリース」で見つけた
>これも1件のpdfファイルを見ると、どうやら血液由来の医薬品
>(血液製剤など)の安全性の確保のため、製造をバッチ(ロット)
>で管理して出荷することのようです。これしか分かりません。

もとの英文には、前後にどのようなことが書いてあるのでしょうか。
その内容から、ヒントは得られないのでしょうか。
「バッチ」も「リリース」も医薬分野ではよくみる言葉ですが、
「バッチリリース」は見かけません。

検索語「バッチ 出荷承認」で、何かヒントが得られるかもしれません。


トップに戻る
Re:batch releaseTakane 61957/28-22:09
 記事番号6184へのコメント


もくもくさん、雲母さん、アドバイスありがとうございます。

前後の内容からヒントが得られないかということですが、
インターネットを使って送ることができる重要なrecords
の例として突然出てくるので困るんですね。
このrecordsの例示は、
clinical data reports or batch release approvals
の2つです。

お二人のアドバイスを参考にコメントをつけて出そうかと
思案中です

Takane


トップに戻る
Re:batch releaseMS2 61987/29-13:19
 記事番号6195へのコメント

Takaneさんは No.6195「Re:batch release」で書きました。

>clinical data reports or batch release approvals
>の2つです。
こんにちは。"batch-release-certificate"を入れると、下記を含めて
種々ヒットします。

http://www.rivm.nl/volksgezondheid/lgm/Annex1.htm