教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳装機-投稿者:kentoko(8/6-11:04)No.6223
 ┗┳Re:装機-投稿者:へぼふくろう(8/6-12:08)No.6226
  ┗━お礼-投稿者:kentoko(8/15-09:30)No.6298


トップに戻る
装機kentoko 62238/6-11:04

同軸ケーブル購入仕様書の翻訳をしています。
2. 定格及び温度範囲

ここに表があります。

この表の中に連続使用温度範囲というところがあって、これに対する注が表
の下に出てきます。

注1: 連続使用には、装機時及び運搬時の外力や振動が加わる状況も含
む。

上の装機時はどの様に訳したら良いのでしょうか? アドバイス宜しくお願
いします。


トップに戻る
Re:装機へぼふくろう 62268/6-12:08
 記事番号6223へのコメント

 「ケーブルが機器に接続されている時」というほどの意味ではないでしょうか。
だとすれば、while connected とか、equipped with devices とか、そんな感
じ? 自信ありませんけど、上のような意味だとすれば、このへんじゃないかと思
います。


トップに戻る
お礼kentoko 62988/15-09:30
 記事番号6226へのコメント

へぼふくろう様

お礼おそくなってすいませんでした。 へぼふくろうさんの意見に沿って翻
訳してみました。 有難うございました。