教えて--みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳corporate turnover って?-投稿者:Saori(8/10-13:40)No.6269
 ┣━Re:corporate turnover って?-投稿者:tm(8/10-22:13)No.6273
 ┣━Re:corporate turnover って?-投稿者:G(8/10-23:35)No.6274
 ┗┳Re:corporate turnover って?-投稿者:MS2(8/11-10:19)No.6278
  ┗━みなさん、ありがとうございました。-投稿者:Saori(8/11-13:30)No.6279


トップに戻る
corporate turnover って?Saori 62698/10-13:40

エンロンの破綻についての文章で、下記のようなフレーズがあるのですが、
意味を図りかねています。

Enron is a corporate turnover.

corporate turnover というのは、売上高という意味もあるようですが、
この文章には当てはまらないようです。辞書にある「転覆」の意味を
あてはめれば、「破綻した企業」という意味になりつじつまもあうのです
が、
自信が持てません。corporate turnover で、売上高以外の意味がある
のかなとも思っています。

どなたかご存知の方、いらっしゃいましたら教えて頂けると助かります。

よろしくお願いします。



トップに戻る
Re:corporate turnover って?tm 62738/10-22:13
 記事番号6269へのコメント

「corporate turnover」

"employee turnover"がhighな企業といえば社員の入れ替わりが激しい(社員がす
すぐ辞める)ということです。これを社員ではなく企業そのものに入れ替え、本件
の事件というContextにあてはめて考えて下さい。







トップに戻る
Re:corporate turnover って?G 62748/10-23:35
 記事番号6269へのコメント

Saori-san,

I think this may be a `play on words', because the word `turnover'
usually refers to accounting-turnover, employment-turnover (i.e. rate
or amount of something) etc.. but here it is being used to mean that
Enron has been `turned-over' (転覆した?) meaning that it's entire
business has been turned upside down.

Hope this helps, G

Saoriさんは No.6269「corporate turnover って?」で書きました。
>エンロンの破綻についての文章で、下記のようなフレーズがあるのですが、
>意味を図りかねています。
>
>Enron is a corporate turnover.
>


トップに戻る
Re:corporate turnover って?MS2 62788/11-10:19
 記事番号6269へのコメント


>Enron is a corporate turnover.
前後の文脈が不明なので、参考までに。素直に読めば、「企業の破綻」でしょう。
下記を:

http://www.kippo.or.jp/KansaiWindowHtml/News/1999-e/19990707_NEWS.HTML

なお、"turnover"は、「改組、再組織」の意味があるので、「会社再生(裁判上の
手続き」=corporate reorganizationとも訳せますが。確か、エンロンの一部は改
組して、営業中の筈。


トップに戻る
みなさん、ありがとうございました。Saori 62798/11-13:30
 記事番号6278へのコメント

みなさん、助言どうもありがとうございました!
これはドキュメンタリーテレビ番組の導入部なので、文脈といえるものはなくて、
わかりにくい質問だったと思うのですが、この前に「devastating collapse」とか
言っているので、おそらくこれも「エンロンは破綻した」という意味ということで
解決としました。

台本がなく聞き取りで翻訳しなければならなかったのですが、
もしかしたら「Enron is a corporate turnovered」といっているのではないかと
後で気が付きました。最後にedをつけると文法的にもしっくりきますし・・・

>なお、"turnover"は、「改組、再組織」の意味があるので、「会社再生(裁判上の
>手続き」=corporate reorganizationとも訳せますが。確か、エンロンの一部は改
>組して、営業中の筈。

MS2さん、そうなんですか。完全に破綻したわけではなかったのですね。
いつもありがとうございます。