みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳% unlisted by either ?-投稿者:dazzle(8/22-13:11)No.6307
 ┣━Re:% unlisted by either ?-投稿者:Slow and Steady(8/22-19:11)No.6308
 ┗━Re:% unlisted by either ?-投稿者:Slow and Steady(8/25-20:07)No.6318


トップに戻る
% unlisted by either ?dazzle 63078/22-13:11

食品関連メーカーでの翻訳を始めて4ヶ月になるdazzleといいます。宜しく
お願いします。

コレポンが主ですが、製剤の規格書やMSDSの翻訳も担当しております。全く
未知の分野であることと、翻訳担当として本格的な仕事は初めてのため、四
苦八苦の毎日ですが毎日発見もあり楽しんでいます。

質問ですが、「% unlisted by either」とはどのように訳すべきでしょう
か。「FDAおよび/またはFEMAがGRASとして指定しているか」という項目に
YES/NOで答えた上で、比率(%)の記入を求められているようなのです
が、「%」「unlisted(リストに載っていない)」「by either」という単
語を繋げて読もうとしても意味がとれません。想像力が足りない..と反省し
つつ、ご教授いただこうとここに投稿する次第です。宜しくおねがいしま
す。

トップに戻る
Re:% unlisted by either ?Slow and Steady 63088/22-19:11
 記事番号6307へのコメント

dazzleさんは No.6307「% unlisted by either ?」で書きました。
>か。「FDAおよび/またはFEMAがGRASとして指定しているか」という項目に
>YES/NOで答えた上で、比率(%)の記入を求められているようなのです
>が、「%」「unlisted(リストに載っていない)」「by either」という単

「unlisted by either FDA or FEMA」ではないでしょうか?


トップに戻る
Re:% unlisted by either ?Slow and Steady 63188/25-20:07
 記事番号6307へのコメント

dazzleさんは No.6307「% unlisted by either ?」で書きました。
>食品関連メーカーでの翻訳を始めて4ヶ月になるdazzleといいます。宜しく
>お願いします。

私が書き込んだレスポンスはお読みになりましたか? 外れなら外れで結構
ですが、反応してくださると嬉しいです。