みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳「設ける」の英訳-投稿者:佐助(9/3-17:08)No.6334
 ┣┳Re:「設ける」の英訳-投稿者:もくもく(9/3-17:43)No.6335
 ┃┗━Re:「設ける」の英訳-投稿者:mejiro(9/3-22:37)No.6338
 ┗━ありがとうございました。-投稿者:佐助(9/6-12:34)No.6350


トップに戻る
「設ける」の英訳佐助 63349/3-17:08

今、ある医学論文の英訳をしているのですが、「観察期間を設ける」という
文が出てきました。
「設ける」の訳としては“establish, insutitute, set up, lay on”が
浮かぶのですが、どれも違うような気がします。
どういった訳語が適当であるのか分からず困っています。
どうかお知恵を御貸し下さい。

トップに戻る
Re:「設ける」の英訳もくもく 63359/3-17:43
 記事番号6334へのコメント

佐助さん、こんにちは。

>今、ある医学論文の英訳をしているのですが、「観察期間を設ける」という
文が出てきました。
「設ける」の訳としては“establish, insutitute, set up, lay on”が
浮かぶのですが、どれも違うような気がします

原文を読まないとはっきり言えませんが、「設ける」という単語ににこだわる必要
はないかもしれないですね。和訳の際に訳文の構成を整えるために「設ける」を挿
入した経験が何度かあります。
一案ですが、
...patients will be observed for XX days.
というような表現で処理できないでしょうか。


トップに戻る
Re:「設ける」の英訳mejiro 63389/3-22:37
 記事番号6335へのコメント

あまり日本語そのものにとらわれると
英訳自体を狭くする恐れがあると思われ
ます。

「観察期間を設ける」が

「ある期間観察することにする」
という意味であれば

we determined to observe a patient for a certain
period of time

などとすれば良いのでは?


トップに戻る
ありがとうございました。佐助 63509/6-12:34
 記事番号6334へのコメント

貴重なアドバイスありがとうございました。
もっと臨機応変な翻訳ができるよう頑張ります。