みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳enabler-投稿者:asako(9/4-05:10)No.6339
 ┗┳Re:enabler-投稿者:Slow and Steady(9/4-15:57)No.6343
  ┗┳Re:enabler-投稿者:asako(9/5-07:06)No.6347
   ┗━Re:enabler-投稿者:Slow and Steady(9/5-14:50)No.6348


トップに戻る
enablerasako 63399/4-05:10

このサイトに何度か質問しています。
コンピュータ関連の在宅翻訳者です。

今回お聞きしたいのはenablerです。
以前は、「イネーブラ」で処理できることが多く、カタカナ表記か英文のま
まで処理していたのですが、今回は日本語にしたほうがよいような表記にぶ
つかりました。

One of the key enablers for the setup process is ....
というもので、「セットアップ プロセスを容易にする上で重要なことの1つ
が..」としたいと思っています。

ただ、今まで「イネーブラ」などで処理してきたので裏づけがありません。
enablerの処理についてカタカナや英語表記以外の例などがあったらおしえ
てください。

asako

トップに戻る
Re:enablerSlow and Steady 63439/4-15:57
 記事番号6339へのコメント

asakoさんは No.6339「enabler」で書きました。
>One of the key enablers for the setup process is ....

「enabler」は「成功要因」と訳すことがあります。

文脈がわからないのでなんともいえませんが、この文章の場合は、「セット
アップを成功させる秘訣の1つは、〜することです」という訳も成り立つ
ような気がします。


トップに戻る
Re:enablerasako 63479/5-07:06
 記事番号6343へのコメント

>「enabler」は「成功要因」と訳すことがあります。
>
>文脈がわからないのでなんともいえませんが、この文章の場合は、「セット
>アップを成功させる秘訣の1つは、〜することです」という訳も成り立つ
>ような気がします。

ありがとうございました。
納期が過ぎたので、すでに納品してしまったのですが、あとの「秘訣の1つは...」
という訳もすてきですね。

技術翻訳では、どうしても無難な訳を選んでしまいがちですが、こういう自然な表
現も活かせたらと思います。
参考になりました。

「成功要因」というのは、定訳的になっているものなのですか。

asako


トップに戻る
Re:enablerSlow and Steady 63489/5-14:50
 記事番号6347へのコメント

asakoさんは No.6347「Re:enabler」で書きました。

>「成功要因」というのは、定訳的になっているものなのですか。

Internet Business Enablerなどという宣伝文句は、「インターネット ビジネスの
成功要因」と訳すことになっているようです。ただし、ソフトウェア マニュアルな
どでは、あまり「成功要因」と訳すことはないでしょう。「〜を正しく設定するに
は、〜することが重要です」などが無難なところでしょうか。