教えて--みなさんのお知恵拝借 電子辞書割引販売のご案内

メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳up to dateの解釈-投稿者:luce(8/25-21:17)No.634
 ┗┳Up-to-dateと考えてください-投稿者:anonymous(8/26-07:32)No.635
  ┗━Re:Up-to-dateと考えてください-投稿者:luce(8/29-12:32)No.643


トップに戻る
up to dateの解釈luce 6348/25-21:17

"Certification process commenced on 1st July 1999 with a target date to be up to date on
certifications by 30th October 1999."

「証明プロセスは1999年7月1日に開始し、〜〜」

後半部分の解釈が分かりません。特に「up to date on certifications」の部分をどうしたら良いか
アドバイスをお願いします。


トップに戻る
Up-to-dateと考えてくださいanonymous 6358/26-07:32
 記事番号634へのコメント

>"Certification process commenced on 1st July 1999 with a target date
>to be up to date on certifications by 30th October 1999."

>「証明プロセスは1999年7月1日に開始し、〜〜」

>後半部分の解釈が分かりません。特に「up to date on certifications」の
>部分をどうしたら良いかアドバイスをお願いします。

米国にてテクニカルライティングと翻訳に関わっている者です。
ご提示の文を拝見して、「また英語の悪文か…」と思ってしまいました。
以下が気づいた点です。
(1) up to dateは、「最新の;最先端の」などの意味の形容詞で
ほぼ間違いないと思います。しかし、厳密に言えば、 up to dateは正しく
ありません。正しくは、ハイフンを入れて、up-to-dateとなります。
(2) a certificationは「認定証」の意味で使われることも多いのですが、
この場合もそれに当てはまるのでは、と推測します。(この点は、そちらの
文の前後関係をみて判断してください。)この仮説をとるとすると、
"Certification process" は「認定プロセス」とでもなりますか。
(3) a target date:「目標日」


トップに戻る
Re:Up-to-dateと考えてくださいluce 6438/29-12:32
 記事番号635へのコメント

返事が遅くなりましたが、大変助かりました。
ありがとうございます。