みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳Body-in-White-投稿者:K. Ojima(9/4-16:56)No.6344
 ┣━Re:Body-in-White-投稿者:N(9/4-18:06)No.6345
 ┗━Re:Body-in-White-投稿者:元メーカー社員(9/4-18:47)No.6346


トップに戻る
Body-in-WhiteK. Ojima E-mail 63449/4-16:56

自動車関連の英文和訳に取り組んでいます。
Body-in-Whiteという熟語が出てきます。インターネットの検索エンジ
ンで検索すると沢山ヒットしますが、訳語が調べきれません。これに相
当する日本語にこころあたりがある方がいらしたらご指導ください。


トップに戻る
Re:Body-in-WhiteN 63459/4-18:06
 記事番号6344へのコメント

K. Ojimaさんは No.6344「Body-in-White」で書きました。
>自動車関連の英文和訳に取り組んでいます。
>Body-in-Whiteという熟語が出てきます。インターネットの検索エンジ
>ンで検索すると沢山ヒットしますが、訳語が調べきれません。これに相
>当する日本語にこころあたりがある方がいらしたらご指導ください。
>

こんにちは。K. Ojimaさん。

http://www.derwent.co.jp/engineering/itp/auto2.html

上記サイトはいかがでしょう?
カタカナで、というのもいくつか見ましたが。


トップに戻る
Re:Body-in-White元メーカー社員 63469/4-18:47
 記事番号6344へのコメント

K. Ojimaさんは No.6344「Body-in-White」で書きました。
>自動車関連の英文和訳に取り組んでいます。
>Body-in-Whiteという熟語が出てきます。インターネットの検索エンジ
>ンで検索すると沢山ヒットしますが、訳語が調べきれません。これに相
>当する日本語にこころあたりがある方がいらしたらご指導ください。
>
>
それは、艤装する前のパネルを溶接しただけのボディ、「ホワイトボデ
ィ」のことだと思います。