みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳英文組織図の役職呼称-投稿者:Reimum(9/6-12:01)No.6349
 ┣┳Re:英文組織図の役職呼称-投稿者:ぐるぐる(9/6-13:19)No.6351
 ┃┗┳Re:英文組織図の役職呼称-投稿者:Reimum(9/10-17:31)No.6356
 ┃ ┣━執行役員operating officer?-投稿者:森田靖行(9/11-01:22)No.6357
 ┃ ┗┳Re:英文組織図の役職呼称-投稿者:MS2(9/11-10:27)No.6358
 ┃  ┗━執行役員については過去の記事検索を!-投稿者:Ikuring(9/11-12:03)No.6359
 ┣━Re:英文組織図の役職呼称-投稿者:Takacjo (9/11-14:46)No.6361
 ┗━みなさんありがとうございます。-投稿者:Reimum(9/11-17:36)No.6362


トップに戻る
英文組織図の役職呼称Reimum 63499/6-12:01

はじめまして。会社で時々翻訳をやっています。技術翻訳や通常のビジ
ネス文書の翻訳です。
今、組織図を作っているのですが、英文組織図で部門呼称、役職呼称で
困っています。
○○本部を○○Headquartersとした場合、本部長の英文呼称は何が適当
でしょうか?例えば,General Managerにするとします。すると、今度
はHeadquartersの下に従えている各部門の部長にあたる人の役職に悩ん
でしまいます。Senior Managerあたりでしょうか?ただ、組織図全体の
構成を見た場合、部長はGeneral Managerを使ったほうが良いように感
じられるのです。General Managerの上の役職名で何か良いものがあっ
たら教えてください。
ちなみに、Headquartersに付随する「○○部」の下には更に「○○グル
ープ」があります。「○○部」は○○Department、又は、○○Officeに
しようかと考えています。

トップに戻る
Re:英文組織図の役職呼称ぐるぐる 63519/6-13:19
 記事番号6349へのコメント

Reimumさん、

こんにちは。

私の会社では以下のように統一されています。

(役職)
本部長: Chief General Manager
各部門の部長: General Manager

(組織)
〜本部: Division
部: Department

会社および組織の大きさにもよって違うと思いますが、参考になれば幸いで
す。


トップに戻る
Re:英文組織図の役職呼称Reimum 63569/10-17:31
 記事番号6351へのコメント

ぐるぐるさん、ありがとうございます。確かに本部長と部長の区別がChiefを
つけることでできますし、部長はGeneral Managerのままになりますよね。参
考にさせていただきます。
ここでもう一つ、みなさんに教えていただきたいのですが、執行役員にあたる
英語呼称は何かありませんか?


トップに戻る
執行役員operating officer?森田靖行 63579/11-01:22
 記事番号6356へのコメント

Reimumさん、森田靖行といいます。
英辞郎ではoperating officerですが、実際に、またどのように使うかは調べていません。また、他の役職との兼ね合いも分かりません。参考まで。

>ここでもう一つ、みなさんに教えていただきたいのですが、執行役員にあたる
>英語呼称は何かありませんか?


トップに戻る
Re:英文組織図の役職呼称MS2 63589/11-10:27
 記事番号6356へのコメント

>ここでもう一つ、みなさんに教えていただきたいのですが、執行役員にあたる
>英語呼称は何かありませんか?
下記の参考サイトを:

http://www.alc.co.jp/eng/business/info/bzst/st04.html


トップに戻る
執行役員については過去の記事検索を!Ikuring 63599/11-12:03
 記事番号6358へのコメント


執行役員について以前質問させていただいたものです。
これについてはすでに、解答・コメントをいただいてます。

みなさん、ご質問される前に記事検索をされることを
おすすめします。
http://trans.kato.gr.jp/bbs2/pastlogs.html
  ↑
このテーブルの5591番です。

ちなみに、キーワードで「執行役員」といれると、まず
最近の記事検索(今回ののみ)が出てきますが、
その下の開設当初からの過去のログ全文検索で調べますと
上のテーブルが出てきます。



トップに戻る
Re:英文組織図の役職呼称Takacjo  63619/11-14:46
 記事番号6349へのコメント

Reimunさん、こんにちは、Takacjoと申します。
遅いレスで済みません。

>○○本部を○○Headquartersとした場合、本部長の英文呼称は何が適当
>でしょうか?例えば,General Managerにするとします。すると、今度
>はHeadquartersの下に従えている各部門の部長にあたる人の役職に悩ん
>でしまいます。Senior Managerあたりでしょうか?ただ、組織図全体の
>構成を見た場合、部長はGeneral Managerを使ったほうが良いように感
>じられるのです。General Managerの上の役職名で何か良いものがあっ
>たら教えてください。
>ちなみに、Headquartersに付随する「○○部」の下には更に「○○グル
>ープ」があります。「○○部」は○○Department、又は、○○Officeに
>しようかと考えています。

 ○○本部を○○Headquartersとされるようですが、本部が幾つかある
 場合、みなHeadquartersではおかしいような気がします。
 Headquartersは、本社とか、司令部の意味で一つの組織、会社には
 一つしかないと思います。日本の会社で、本部が複数あるとき、これ
 らは、それぞれが事業部で(事業)本部と呼んでいるようです。その
 場合の真の司令塔は、取締役会であり社長やCEOになるでしょう。
 日本の会社の事業本部は,Segmentまたは、Divisionを使う場合が多い
 ようです。その下に、Department, Sectionがきますが、Dept.と
 Sec.は逆になるときもあるようです。

 


トップに戻る
みなさんありがとうございます。Reimum 63629/11-17:36
 記事番号6349へのコメント

みなさん、ありがとうございます。
みなさんの知識を参考に英文組織図作成してみます。
今回初めてこの掲示板を利用させていただきましたが、やはり実際に翻訳
に携わってる方々のご意見がとても役に立つものだと痛感しました。
どうもありがとうございました。