みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳proceeding task-投稿者:まち(9/11-12:19)No.6360
 ┣┳Re:proceeding task-投稿者:Deitsche(9/12-16:06)No.6363
 ┃┗┳Re:proceeding task-投稿者:まち(9/12-17:39)No.6364
 ┃ ┗┳Re:proceeding task-投稿者:LimaLima(9/13-00:05)No.6366
 ┃  ┗━Re:proceeding task-投稿者:まち(9/13-09:27)No.6372
 ┗┳Re:proceeding task-投稿者:nico(9/13-00:19)No.6367
  ┗┳Re:proceeding task-投稿者:まち(9/13-10:34)No.6375
   ┗┳Re:proceeding task-投稿者:無所属廃人(9/13-20:18)No.6378
    ┗┳Re:proceeding task-投稿者:nico(9/13-21:57)No.6379
     ┗┳precedingの誤記ではありません-投稿者:まち(9/17-09:44)No.6381
      ┗┳Re:precedingの誤記ではありません-投稿者:nico(9/18-23:35)No.6382
       ┗━ありがとうございます-投稿者:まち(9/19-09:28)No.6386


トップに戻る
proceeding taskまち 63609/11-12:19

こんにちは。
以前こちらのサイトで質問させて頂いた者です。その節は大変お世話にな
り、誠に有難うございました。

現在、コンピュータ・システム移行の進捗に関する文書を英語から日本語に
翻訳しており、その文書に「proceeding task」という用語が使用されてお
ります。
全体の文章は以下の通りです。
Dependencies:
Refer to the Excel-based detailed tasks - this section refers
to proceeding task(s) as defined in the detailed task (Excel
file).

ここでの「proceeding」をどのように和訳すべきなのか分からず、困ってお
ります。(「proceeding task」は、「進行中のタスク」という意味なので
しょうか?)


インターネット上で「proceeding task」を検索したこところ、以下の文章
を見つけました。
Tasks are identified and drawn with arrows connecting them to
both dependent tasks and proceeding tasks.
http://construction.about.com/library/weekly/aa110297.htm
り)
上記の文章を読んで、「proceeding taskは、dependent taskと対照的な
意味を持つのだろうか?」と思いましたが、自信がありません。

「proceeding task」の意味をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて
頂けませんでしょうか。何卒宜しくお願い申し上げます。

トップに戻る
Re:proceeding taskDeitsche 63639/12-16:06
 記事番号6360へのコメント

precedingではないんですよね?念のため。


トップに戻る
Re:proceeding taskまち 63649/12-17:39
 記事番号6363へのコメント

Deitscheさん、はじめまして。コメントを有難うございました。

>precedingではないんですよね?

いえ、precedingではなく、proceedingなのです。
precedingであれば、理解しやすいのですけれどね。

(前回の私の投稿で申し上げました通り、)インターネットで調べたとこ
ろ、「proceeding task」という表現を使用しているサイトは多数ありまし
たので、これで正しい表現なのだと思います。


トップに戻る
Re:proceeding taskLimaLima E-mail 63669/13-00:05
 記事番号6364へのコメント

まちさん Deitscheさん こんにちは

googleに「"preceding task" "dependent task"」と入れると
12件ヒットしました。多くのもので preceding task と
dependent task が対比して使われています。

一方、「"proceedind task" "dependent task"」と入れて
検索した結果は0件でした。


トップに戻る
Re:proceeding taskまち 63729/13-09:27
 記事番号6366へのコメント

LimaLimaさん、はじめまして。コメントありがとうございました。

> 一方、「"proceedind task" "dependent task"」と入れて
検索した結果は0件でした。

申し訳ございませんが、"proceedind task"ではなく、"proceeding task"で
す。"proceedind"という用語で検索しても、結果は0件になると思われます。

最初の私の投稿で申し上げました通り、下記のサイトでは、"proceeding
task"と"dependent task"が対比して使用されています。
http://construction.about.com/library/weekly/aa110297.htm

(なお、念のため申し上げておきますが、私が翻訳している文書においては、"dependent
task"は使用されておりません。あくまでも、「上記のサイトで"proceeding
task"が"dependent task"と対比して使用されているので、"proceeding
task"は"dependent task"と対照的な意味を持っているのでしょうか?」とお聞きしたか
ったのです。)


また、下記のサイトにも、"proceeding task"という用語が使用されております。
http://www-personal.engin.umich.edu/~kazu/papers/jcise-01a.pdf
http://www.nald.ca/fulltext/adlitUS/Page103.htm
https://www-perscom.army.mil/tagd/sidpers3/9-1.htm
http://hfac.gmu.edu/~cogsci/final_ind_files/osmanrev.pdf
http://easi.ed.gov/inside_projecteasi/assets/documents/tvta/appndxb.pdf
http://elearning.inst.cl.uh.edu/elearning/framework.doc
http://lemonanime.20m.com/roxanna/psychology/part12.htm
http://nnafj.kmis.co.jp/lungmen/APP_A/AH.PDF
http://halflife.uow.edu.au/pg/edgr911/topic5w2fb.htm

これだけ多くのサイトに"proceeding task"が使用されているので、proceedingが
precedingの間違いである、とは考えにくいです・・

私のためにgoogleで検索して頂きまして誠に有難うございました。またお世話になること
があるかもしれませんが、その時は何卒宜しくお願い申し上げます。


トップに戻る
Re:proceeding tasknico 63679/13-00:19
 記事番号6360へのコメント

まちさま、みなさまこんにちは。
ソフトウェア関連に勤務しているnicoと申します。
見当違いでしたらどうぞお許しください。

翻訳されている文書は進捗状況の報告でしょうか?それとも作業指示書のよう
なものでしょうか?後に続く内容とエクセルファイルの中身が気になりました。

和訳ということなので進捗状況報告の可能性が高いと思いますが、もしそうで
あれば、dependencies に関して現在実施中の作業(その詳細については別添
のエクセルファイルに記載されている作業項目詳細を参照)という気がしま
す。後に続けて、実施中の作業の概要や問題点が述べられているのではないか
と思います。

万が一、手順書や指示書のようなものだとすると、後に実施手順や注意点など
が書かれているかと思いますが、だとすれば、実は refers to proceeding
with task(s)の意で、「作業の実施について述べます」(実施する作業内容に
ついてはエクセルファイルを参照)と言っている可能性も(低いですが)ある
と思います。

アジア圏の方と仕事の進捗状況をメールでやり取りするときに、相手も自分も
ついつい proceed with tasks を proceed tasks としてしまって、お互いそ
れで通じてしまっていたりすることがありますので、もしやと思いました。






トップに戻る
Re:proceeding taskまち 63759/13-10:34
 記事番号6367へのコメント

nicoさん、はじめまして。コメントを有難うございました。

> 見当違いでしたらどうぞお許しください。

いえそんな、とんでもございません。大変参考になるコメントを頂き、感謝しておりま
す。本当に有難うございます。

> 後に続く内容とエクセルファイルの中身が気になりました。

残念ながら、私にはエクセルファイルが与えられていないのです。これがあれば助かる
のですが・・。

後に続く内容は以下の文のみです。(この文書は、以下の文で終わっています)
Recommendation Summary:
See attached list of validation rules for Ops, JP, and GAAP books.
(なお、GAAP は generally accepted accounting principles の略です)

ちなみに、この文書は、books(帳簿)に入力された値が正しいかどうかを確認する
validation rulesの設定に関する文書です。

> 現在実施中の作業(その詳細については別添のエクセルファイルに記載されている作
業項目詳細を参照)という気がします。後に続けて、実施中の作業の概要や問題点が述
べられているのではないかと思います。

なるほど、そのように解釈すればよいのですね。私も「proceeding taskは "進行中の
タスク" という意味かな?」と思っておりましたが、自信が持てませんでした。

proceed with tasks を proceed tasks と言う場合があるのですね。私はアジア圏の
方とメールでやり取りしたことが無いので、あまりそういう経験がありません。(私が
メールをやり取りする相手は、英語のネイティブ・スピーカーのみです。)
そのため、文法的に間違った英語を見ると「どういう意味だろう??」と迷ってしまい
ます。

ソフトウェア関連の会社に勤務していらっしゃる方は、やはり様々な経験を積んでいら
っしゃるのですね。羨ましいです。

大変参考になるコメントを頂きまして、本当に有難うございました。
またお世話になることがあるかもしれませんが、その時は何卒宜しくお願い申し上げま
す。


トップに戻る
Re:proceeding task無所属廃人 63789/13-20:18
 記事番号6375へのコメント

もう解決されたかもしれませんが、「preceding task」の誤記で
「proceeding task」と書いている例は、結構、よく見かけますよ。
これは、「proceeding task」を件のgoogleで検索しても分かります。
ご参考までに。


トップに戻る
Re:proceeding tasknico 63799/13-21:57
 記事番号6378へのコメント

みなさまこんにちは。
すでにレスをつけておいて今さらなんですが...

初歩的な疑問でお恥ずかしいですが、preceding task という場合、こ
れは『以前のタスク』ですとか『先行するタスク』ということになるの
でしょうか...?

プランニングやスケジューリングであれば preceding task または
dependent task というのも納得いくのですが、すでに稼動しているプ
ロジェクトの進捗に関してもこれらの表現は使われるのでしょうか?

わたくし自身は、進捗管理資料では accomplished tasks とか
upcoming tasks という言い回しをよく目にしますし、自分でも使いま
す。作業進捗報告書のような趣旨の文書であれば this section
referes to preceding task(s) というのは逆に不自然に思ったのです
が(進捗とは文字通り「進み具合」のことだと思いますので)、まちさ
んの訳されている文書はそういうものとは全く違いましたでしょうか。

まちさんのご質問を勘違いして余計なことを言ってしまっていたかもし
れず、心配しております。ご覧になっていらっしゃいましたらコメント
していただけると嬉しいです。


トップに戻る
precedingの誤記ではありませんまち 63819/17-09:44
 記事番号6379へのコメント

nicoさん、こんにちは。コメントありがとうございます。返答が遅くなりまし
て申し訳ございません。

nicoさんのおっしゃる通り、「すでに稼動しているプロジェクトの進捗」に関
する文書ですので、「進み具合」が記載されております。
そのため、this section referes to preceding task(s)(以前のタスク)
では不自然である、と私も思いました。

この文書の担当者に質問しましたところ、「preceding taskの誤記ではなく、
proceeding taskが正しいです。」と言われました。
ですから、nicoさんの解釈で正しいはずです。

>まちさんのご質問を勘違いして余計なことを言ってしまっていたかもしれず、
心配しております。

いえそんな、とんでもございません。nicoさんのコメントは本当に参考になり
ました。
大変わかりやすい説明をして頂きまして誠に有難うございました。
私もいつかnicoさんのように的確なコメントをつけられるよう頑張りたいと思
います。
またお世話になることがあるかもしれませんが、その時は何卒宜しくお願い申
し上げます。


トップに戻る
Re:precedingの誤記ではありませんnico 63829/18-23:35
 記事番号6381へのコメント

まちさん、みなさまこんにちは。

わざわざコメントありがとうございました。
わたくしの早トチリかと焦りましたが、ひとまず安心しました。

プロジェクトの進捗に関する文書や仕様書など、実際に自分が関わっていないプロ
ジェクトの場合、解釈に迷ったり、何の事を言っているか理解し難い、ということは
確かにあります。とはいえ、担当の方に逐一お聞きするわけにもいきませんし、難し
いところですね。ご苦労お察しします。

>またお世話になることがあるかもしれませんが、その時は何卒宜しくお願い申
>し上げます。

こちらこそ、いずれお世話になることと思います。どうぞよろしくお願いいたします。


トップに戻る
ありがとうございますまち 63869/19-09:28
 記事番号6382へのコメント

nicoさん、こんにちは。丁寧なお返事を有難うございました。

>自分が関わっていないプロジェクトの場合、解釈に迷ったり、何の事を言っているか理解し難
い、ということは確かにあります。とはいえ、担当の方に逐一お聞きするわけにもいきませんし

そうなんですよね。私はこのプロジェクトに直接関わっているわけではないので、どのように解
釈すべきなのかわからない文章をよく見かけます。担当者にその都度質問するわけにもいかず、
毎日苦労しております。

nicoさんの説明は大変分かりやすく、本当に助かりました。重ねて御礼申し上げます。
私もnicoさんのように経験を積み、理解しづらい文章を読んでも様々な解釈ができるよう頑張
りたいと思います。
今後とも、何卒宜しくお願い申し上げます。