みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳which you determine-投稿者:asako(9/19-07:41)No.6383
 ┣┳Re:which you determine-投稿者:TAKIN(9/19-09:00)No.6385
 ┃┗━Re:which you determine-投稿者:asako(9/19-10:57)No.6388
 ┗┳Re:which you determine-投稿者:mejiro(9/19-10:54)No.6387
  ┗━Re:which you determine-投稿者:asako(9/19-17:26)No.6393


トップに戻る
which you determineasako 63839/19-07:41

次のような文に出くわしました。
守秘義務があるので製品名などに関わるところは変更してあります。


Consider the data, which you determine is necessary to be
available after a failure, and make that data into a data set.

訳としては「障害発生後に必要になるデータを検討してセットに入れる」と
いう感じで、コンテキストから考えても問題ないのですが、この文の構造が
どうなっているのかが気になります。

いちおう
Consider that the data, which you determine, is necessary to
be..というように思っていますが他の解釈はあるでしょうか。

サイトなどでも使われている例が少ないのですが、which you determineは
かっこにいれられたり、両方を,で囲まれて使われている例がいくつかあ
り、補足的に用いられていると思います。

こういうときは、意外と変な勘違いをしていることもあります。よいアイデ
アをください。


トップに戻る
Re:which you determineTAKIN 63859/19-09:00
 記事番号6383へのコメント

>いちおう
>Consider that the data, which you determine, is necessary to
>be..というように思っていますが他の解釈はあるでしょうか。

Which 節は原文どおり after a failure まで続くのではないでしょうか。

逐語訳すれば「障害発生後に必要であるとあなたが判断するデータ」という
ことになります。文法的な説明はうまくできませんが、which は determine
の目的語ではなく is の主語です。You determine は挿入的に置かれたもの
で、この位置に I believe, he suspects 等々の評価・判断を表す句が入っ
た構文はそう珍しいものではないと思います。

本当は文法的分析や類例などをきちんと準備した上でお答えすべきなのでし
ょうが、時には拙速も許されるかと (^^;)。


トップに戻る
Re:which you determineasako 63889/19-10:57
 記事番号6385へのコメント


ありがとうございます。
>You determine は挿入的に置かれたもの
>で、この位置に I believe, he suspects 等々の評価・判断を表す句が入っ
>た構文はそう珍しいものではないと思います。

そのとおりだと思います。
技術関係の文書では、あまりみませんが、I believe, he suspectsなど、以前、
社会科学関係の文書(受験勉強?)でよく見た記憶がよみがえってきました。

which you determineというのが何かひとまとまりのイディオム的なものでないか
と拘泥していたようです。

ありがとうございました。
もし、こういった使い方について、この文法書に説明してあるというようなことが
あれば教えてください。

ありがとうございました。


トップに戻る
Re:which you determinemejiro 63879/19-10:54
 記事番号6383へのコメント

特許翻訳をしている者です。

「障害発生後に必要になるデータを検討してセットに入れる」
は、詳細には
「障害発生後に使用する必要がある(とあなたが判断する)データを
データセットに入れる」
となるように思われます。
データセットに入れるデータを決定する」のはあなたなのですよ、と
you determine
で念を押しているような感じだと思います。
構文としては別に違和感はないと思います。


トップに戻る
Re:which you determineasako 63939/19-17:26
 記事番号6387へのコメント

>データセットに入れるデータを決定する」のはあなたなのですよ、と
>you determine
>で念を押しているような感じだと思います。

ありがとうございました。この説明はよくわかります。

>構文としては別に違和感はないと思います。


訳すのはスーと訳せるのですが、果たして文法的に認められているのだろう
か文法的にはなんに当たるのだろうか、何か文法書にかかれていないかなと
いうのが気になる性格で(学校英語から抜けきれていない)、いろいろ考え
てしまいます。

ほんとうは、おっしゃるとおり、書いた人の言いたいことを自然に読み取っ
ていくのが理想的なのでしょうが。

翻訳に対する姿勢全般のヒントにもなりました。ありがとうございます。

これからも、こんな質問をすることがあるかもしれませんが、よろしくお願
いします。