みなさんのお知恵拝借
メール配信サービスを開始 停止 e-mailアドレス

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇┳切迫屠殺-投稿者:MO(9/19-07:50)No.6384
 ┣┳Re:切迫屠殺-投稿者:もくもく(9/19-11:13)No.6389
 ┃┗┳ありがとうございました-投稿者:MO(9/20-08:24)No.6397
 ┃ ┗┳Re:ありがとうございました-投稿者:もくもく(9/20-08:54)No.6398
 ┃  ┗━再度ありがとうございました-投稿者:MO(9/21-12:32)No.6413
 ┗━Re:切迫屠殺-投稿者:MO(9/22-20:28)No.6424


トップに戻る
切迫屠殺MO 63849/19-07:50

こんにちは。現在治験報告書の翻訳中ですが、その中でラットについ
て「切迫屠殺例」という用語が出てきました。この「屠殺」とはいわ
ゆる「屠殺slaughter」なのでしょうか?
「切迫屠殺」で検索したところ数件ヒットしましたが、英語表記が見
つかりませんでした。ちなみに“impending slaughter”で266件ヒッ
トしましたが直訳っぽくてこれでいいのか自信がありません。どなた
かアドバイスお願いします。

使用した検索エンジン:Google
検索したキーワード:切迫屠殺、impending slaughter etc。
手持ちの辞書:知財翻訳研究所専門用語プロ版、マグローヒル科学技
術用語集、自然科学系大辞典英和&和英(朝倉)、25万語医学用語大
辞典、ステッドマン医学辞典、英辞朗、ビジネス実用英語大辞典、リ
ーダース++、ランダムハウスその他

トップに戻る
Re:切迫屠殺もくもく 63899/19-11:13
 記事番号6384へのコメント

MOさん、こんにちは。

>ラットについ
>て「切迫屠殺例」という用語が出てきました。この「屠殺」とはいわ
>ゆる「屠殺slaughter」なのでしょうか?

「切迫屠殺した」には sacrificed in extremis が相当すると思います。
動物実験で殺処分する場合、slaughterは適切でないように思いますが、どうで
しょう?


トップに戻る
ありがとうございましたMO 63979/20-08:24
 記事番号6389へのコメント

もくもくさん、こんにちは。
コメントありがとうございます。たしかに「slaughter」だと食肉用に屠殺よう
な感じですね・・・。要するにラットを「殺した」ということを「屠殺した」
という言葉を使って表現しているので、従って「kill」でもかまわないかも知
れません。ところで、もくもくさんの提案された「sacrificed in extremis」
ですが、初めて聞く言葉です。 英辞朗によると「in extremis=ギリギリの所
で、極限にいて、苦境に立って、死に臨んで、非常のときに、臨終に、最後
に、死の直前に」とありますが、「sacrificed in extremis」で「切迫屠殺」
の意味になるのでしょうか?よくわかりません。


トップに戻る
Re:ありがとうございましたもくもく 63989/20-08:54
 記事番号6397へのコメント

MOさん、こんにちは。

>「sacrificed in extremis」
>ですが、初めて聞く言葉です。 英辞朗によると「in extremis=ギリギリの所
>で、極限にいて、苦境に立って、死に臨んで、非常のときに、臨終に、最後
>に、死の直前に」とありますが、「sacrificed in extremis」で「切迫屠殺」
>の意味になるのでしょうか?よくわかりません。

Microscopic examination of animals found dead, sacrificed in extremis,
or killed at termination after 104 weeks revealed an increased
incidence of benign interstitial cell tumors in rats treated with 1,600
ppm (29/60 animals) compared with controls (3/60).

http://pmep.cce.cornell.edu/profiles/fung-nemat/febuconazole-
sulfur/iprodione/iprodione-tol-tangerine.html)

上記のような表現がありました。この場合、found deadは毒性による死亡、
sacrificed in extremisは毒性による瀕死状態のための安楽死(切迫屠殺)、
killed at terminationは投与終了時の予定屠殺、という意味になると思います。

sacrificedとkilledは互換可能で、sacrificed in extremisで121件、killed in
extremisで141件ヒットしますので、サイトの内容を検討してみて下さい。


トップに戻る
再度ありがとうございましたMO 64139/21-12:32
 記事番号6398へのコメント

もくもくさん、こんにちは。

詳しい情報ありがとうございました。大変参考になりました。


トップに戻る
Re:切迫屠殺MO 64249/22-20:28
 記事番号6384へのコメント

こんにちは。「切迫屠殺」について下記のサイトに説明がありました。

http://www.union-oc.co.jp/hai2.html

「切迫屠殺」とは著しい骨折、致命的な傷害、又は、急迫した疾病により
死に瀕し、救うことのできない状態に陥り、屠殺がやむを得ないと指定獣
医が証明し、保険会社が認めた場合の屠殺に限ります。


ということで、もくもくさんの提案された「sacrificed in extremis」が
適切であることを再認識しました。